Гэ Хун - Баопу-Цзы

Здесь есть возможность читать онлайн «Гэ Хун - Баопу-Цзы» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Баопу-Цзы: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Баопу-Цзы»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.
Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.
Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.
Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.
Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А.Торчиновым и Посвящается памяти выдающегося российского китаеведа Юлиана Константиновича Щуцкого, первого переводчика и исследователя «Баопу-цзы».

Баопу-Цзы — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Баопу-Цзы», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2

Имеются в виду зеркальные линзы (металлические, а не стеклянные), которые могут быть использованы как для получения огня, так и для сбора росы.

3

Об этом подробно рассказывается в "Жизнеописании Ли Гэня" из "Жизнеописания святых-бессмертных" ("Шэнь сянь чжуань"), автором которых был, возможно, сам Гэ Хун.

4

Этот сюжет заимствован из "Новых суждений" ("Синь лунь") ханьского философа-скептика Хуань Таня (43 г. до н. э. — 28 г. н. э.).

5

Хуа Лин-сы (Хуа Тань) — крупный чиновник эпохи Цзинь, современник Гэ Хуна. Ему приписывается утраченный ныне трактат, названный, как и известное сочинение Хуань Таня, "Новые суждения". Его биография имеется в официальной "Истории династии Цзинь" ("Цзинь шу").

6

Словосочетание бянь хуа , означающее в современном языке (именно как бином) "перемена", "изменение", "превращение", переведено здесь двумя словами, поскольку, как это видно из самого текста Гэ Хуна, слова бянь и хуа имели для него разный смысл: первое означает поверхностную, акцидентальную трансформацию, тогда как второе — сущностное субстанциальное изменение (превращение).

7

См. "Дао-дэ цзин" (3): "Не цените труднодоступные товары, и тогда люди из народа не будут уходить в разбойники".

8

Данное высказывание восходит к "Чжуан-цзы" (гл. 12).

9

"Текучий жемчуг" ( лю чжу ) — имеется в виду ртуть.

10

"Речная повозка" ( хэ чэ ) — одна из метафор ртути.

11

Два желтых — реальгар и аурипигмент, красное — видимо, киноварь.

12

Цяны — прототибетский народ, проживавший к западу и северо-западу от Китая, а также в пограничных районах самого Китая.

13

Слово "монет" добавлено по смыслу. В оригинале говорится только о "тысячах и десятках тысяч".

14

"Гулящие женщины из дворцовых покоев" ( хоу гун ю нюй ) — насекомые светлячок.

15

"Глиняные таблички (точнее — шарики) государевой печати" (или — государева пожалования — фэн цзюнь ни вань ) — вещество определить не удалось; интересен здесь термин ни вань ("глиняные шарики"), обычно в даосской терминологии обозначающий верхний энергетический центр — "киноварное поле" ( дань тянь ) в области головного мозга.

16

Бесовское дерево ( му гуй цзы ) — витекс священный, авраамово дерево.

"Печень затаившегося дракона" ( фу лун гань ) — особый вид почвы, сажи или золы, собранной под котлом в очаге. Называется также "тушью из-под котельного пупа" ( фу ци ся мо ).

"Влага плывущих облаков" ( фу юнь цзы ) — один из растворов слюды.

17

"Красавица с речного берега" ( хэ шан ча нюй ) — еще одно название ртути.

"Сияние господина с солнечного утеса" ( лин ян цзы мин ) — также ртуть.

18

"Зерна, оставшиеся от Юя" ( Юй юй лян ) — некое зернистое лекарственное вещество минерального происхождения (кварц?).

"Напиток Яо" ( Яо цзян ) — это вещество определить не удалось.

19

Драконова желчь ( лун дань ) — лекарственное растение с очень горькими листьями.

Тигриная лапа ( ху чжан ) — лекарственное растение, горько-острое на вкус; употребляется при сердечных болях и ознобе.

Куриная голова ( цзи тоу ) — растение семейства кувшинковых эвриала (Euryale ferox), ее плод формой напоминает куриную голову. Лекарственное растение; из семян этой "водяной лилии" также делают муку, которую употребляют в пищу.

Утиная лапа ( я чжи ) — лекарственное растение горького вкуса; используется при ознобах, малярии, перемежающейся лихорадке и других болезнях.

Конское копыто ( ма ти ) — ароматное растение, листья которого напоминают конские копыта (подлесник, копытень, Asarum europaeum). Собачья кровь ( цюань сюэ ) — это растение определить не удалось.

Крысиный хвост ( шу вэй ) — по-видимому, трава жань цзао ("окрашенное мыло"). В китайской медицине это растение использовалось для лечения дизентерии.

Бычье колено ( ню си ) — лекарственное растение, использующееся для лечения ревматических и иных болей в суставах.

20

Разбитая чаша ( цюэ пэнь ) — лекарственное растение (или вид диких ягод, или лишайник).

Накрытая чаша ( фу пэнь ) — вид колючего кустарника.

Тигель ( фу ли ) — это растение определить не удалось.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Баопу-Цзы»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Баопу-Цзы» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Баопу-Цзы»

Обсуждение, отзывы о книге «Баопу-Цзы» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.