version="1.0" encoding="utf-8"?> antique_east sci_philosophy religion Ле-цзы Ле-цзы (перевод В.В. Малявина)
Книга содержит полный перевод одного из важнейших даосских канонов и замечательных памятников мировой философской мысли — «Ле-цзы». Перевод выполнен известным русским китаеведом В. В. Малявиным и учитывает новейшие достижения мировой синологии в области исследования даосский текстов.
ru zh Владимир Вячеславович Малявин Слава А Zenzen arienai@mail.ru FB Tools 2004-06-27 http://lib.ru Компьютерный набор: Олег Аристов (E-mail: aoi@platsoft.ru) AF2D523E-202E-40C5-8D1D-785D65AB7C70 1.2
1.0 — По книжному экземпляру востановлены пустые строки, являющиеся смысловыми разделителями текста. Восстановлен пропущенный абзац в главе VII.
1.1 – Исправлены замеченные ошибки в тексте. В описании документа «Ле-цзы» перемещено из поля «имя» в поле «фамилия», чтобы отобразить имя в алфавитном списке авторов произведений в библиотеке «FictionBook.lib».
В V главе книжного издания в предложении «Ци Ин же пришел в дом Гун Ху, и жена Ци Ина тоже его не признала.» очевидно допущена опечатка – исправил на «Ци Ин же пришел в дом Гун Ху, и жена Гун Ху тоже его не признала.», предварительно сверившись с переводом Л. Д. Позднеевой. В той же главе единожды появляется имя «Вэй Хэйлуань» вместо «Вэй Хэймао» - исправил на «Вэй Хэймао», сверившись с переводом Л. Д. Позднеевой. В главе II явно пропущено выделение цитаты из «Дао-дэ дзин», п. 41: «Самая чистая белизна кажется чуть запачканной, в совершенной добродетели как будто чего-то не хватает.» - выделил цитату, сверившись с переводом Л. Д. Позднеевой.
1.2 — Подправлены жанры в соответствии с новой схемой fb2.1.
Чжуан-цзы. Ле-цзы Мысль Москва 1995 5-244-00772-6
Глава I. НЕБЕСНАЯ ДОЛЯ [1] . Главная тема этой главы — неизбежность приятия своей «небесной доли» и в особенности примирения со смертью. В даосской космологии обоснованием данного вывода служит учение о «едином дыхании», или едином поле жизненной энергии (ци) , наполняющей все сущее. Авторы «Ле-цзы» предъявляют и целый ряд других аргументов в пользу покойного приятия смерти: всякое индивидуальное существование иллюзорно, жизнь и смерть в природном мире дополняют друг друга, мы не можем знать, что смерть хуже жизни, и, наконец, «пустотно-отсутствующее» и есть наш родной дом, куда мы с неизбежностью рано или поздно возвращаемся. При переводе были опущены два сюжета, дублирующие текст «Чжуан-цзы».
Ле-цзы жил в местечке Путянь — охотничьих угодьях царства Чжэн. В течение сорока лет никто не обращал на него внимания, государь и его свита и благородные мужи царства считали его обыкновенным простолюдином. Однажды в Чжэн случился голод, и Ле-цзы задумал переехать в царство Вэй.
Ученики сказали ему:
— Учитель, вы собираетесь уехать и не назначаете срока своего возвращения. Ваши ученики осмелятся обратиться к вам с нижайшей просьбой: не соблаговолите ли вы дать нам наставления до своего отъезда? Не доводилось разве учителю слышать поучения премудрого Ху-цзы?
И Ле-цзы, улыбнувшись, ответил им:
— Разве почтенный Ху-цзы говорил что-нибудь? Однако же я как-то слышал его разговор с Бохунем-Безвестным и сейчас перескажу вам его. Вот что он сказал тогда:
«Существует нерожденное и рожденное, изменяющееся и неизменное. Нерожденное может родить рождающееся, неизменное может изменить меняющееся. Рождающееся не может не родиться, изменяющееся не может не измениться — посему вечно есть рождение, вечно есть изменение. То, что постоянно рождается и изменяется, не может не рождаться и не изменяться во всякое время. Так следуют они круговороту сил Инь и Ян и четырех времен года.
Нерожденное непостижимо и само по себе.
Неизменное уходит и возвращается.
Уходя и возвращаясь,
Оно движется по кругу без конца.
Непостижим и единственен Путь —
измерить его нельзя.
А в «Книге Желтого Владыки» говорится:
Дух долины никогда не умрет,
Назову его Сокровенною Женщиной.
Врата Сокровенной Женщины
зовутся корнем Небес и Земли.
Оно вьется без предела и словно существует;
Пользуйся этим — и оно не иссякнет [2] . Цитата из «Дао-дэ цзина», гл. VI.
.
Следовательно, то, что рождает вещи, само не рождается; то, что изменяет вещи, само не изменяется» [3] . Данный пассаж кажется позднейшей вставкой, призванной пояснить смысл предшествующей фразы.
.
Читать дальше