Я жаждал только одного — чтоб ты подольше жил,
Меня доверьем одарял, наветы отвергая.
Я приходил к тебе в нужде, спасенье обретал,
Я был ростком, а ты росой меня живил, сверкая.
Ты был отрадой для друзей, неудержимо щедр,
Как дождь, который туча шлет, густая, грозовая.
Ты укрывал от зноя нас, светил во тьме ночной,
И в час беды мы шли к тебе, о помощи взывая.
Ты помогал. Ты был высок — и саном и душой.
Теперь тебя покоит бог в высоком круге рая.
Ты — смертный, и тебя настиг неотвратимый рок,
От тела душу отделил, шутя извлек, играя.
Не помогли тебе ни двор, ни войско, ни друзья,
Ни стража, ни валы, ни рвы, ни мощь твоя иная,
И вот перенесли тебя из пышного дворца
В жилище новое, где тлен, и прах, и пыль земная,
И дверь, забитая землей, — ни сдвинуть, ни раскрыть,—
Застыла, Страшного суда недвижно ожидая,
И опустели навсегда дворцы, что ты возвел,
И в яме поселился ты, где затхлость нежилая.
Ты ложе мягкое свое на саван променял,
Забыв о мускусе, застыл, могильный смрад вбирая.
Ты навсегда ушел в страну, откуда нет вестей.
Ты здесь чужак, хоть и лежишь в земле родного края
Прощай, наш доблестный эмир, защитник рубежей.
Ты мчался в битву, ураган беспечно обгоняя.
Прощай! Найдется ли когда подобная твоей
Отвага, дерзкая в бою, и ярость огневая.
Прощай! Не в силах мы тебя достойно восхвалить —
Нет лучшей славы на земле, чем жизнь твоя благая.
Ты нас за гробом ожидай. Ведь следом за тобой
Мы скоро двинемся, хвалу предвечному слагая.
«О господь, где твоя справедливость хранится?..»
{148} 148 «О господь, где твоя справедливость хранится?..» (стр. 296). — Источники сообщают, что однажды Абу-ль-Атахия получил известие, что его друг, известный певец и композитор Ибрахим Мосульский (742–828), заточен Харун ар-Рашидом в темницу. Абу-ль-Атахия немедленно отправился к халифу и прочитал в защиту друга это стихотворение.
О господь, где твоя справедливость хранится?
Неужели удел Ибрахима — темница?
Ведь отравлена жизнь и утрачено счастье
Для меня, если он в подземелье томится.
Он в оковах, в тюрьме, разлученный с друзьями,
Их сердца безутешны, нахмурены лица.
Нашу радость низвергли во мрак заточенья.
Чем забыться, утешиться, развеселиться?
«Хвала скупцу за добрые дела…»
{149} 149 «Хвала скупцу за добрые дела…» (стр. 297). — Сатира на скупца под видом похвалы.
Хвала скупцу за добрые дела —
Не грабит он, не причиняет зла.
Он всех засыпал щедрыми дарами —
За широту души ему хвала..
Мне, недостойному, такие блага
Его рука радушная дала!
Какая честь мне выпала на долю —
Мне подали еду с его стола!
А он об этом не подозревает,
Великодушный, скромный, как пчела.
«Любимая в цвете своей красоты!..»
Любимая в цвете своей красоты!
Языческих статуй прекраснее ты.
С тобой позабуду сокровища рая,
Эдемского сада плоды и цветы.
«Сколько дней я повсюду собрата искал…»
Сколько дней я повсюду собрата искал,
Человека с утра до заката искал!
Вместо дружбы нашел я одно вероломство,
Вместо доброй улыбки — звериный оскал.
О моих недостатках крича и трубя,
Себялюбцы безгрешными числят себя.
Лицемеры в глаза улыбаются сладко,
Отвернешься, — как змеи, ужалят, шипя.
Полон мир нечестивых, спесивых людей.
Не ищи, не найдешь справедливых людей.
Только истину должно искать в этом мире,
Только правде будь верен, склонись перед ней
Абу Таммам
Перевод Я. Козловского
{150} 150 IX ВЕК АБУ ТАММАМ (805–846) О поэте см. выше, на стр. 705 (см. «Послесловие» — верстальщик).
«О ездок, что мчался вскачь…»
{151} 151 «О ездок, что мчался вскачь» (стр.299). — Панегирик высокопоставленному чиновнику Халиду ибн Язиду аш-Шейбани, которого халиф аль-Мутасим (833–842) назначил правителем священных городов Мекки и Медины, а затем сместил с должности.
Читать дальше