Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная Литература, Жанр: Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Арабская поэзия средних веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Арабская поэзия средних веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Арабская поэзия средних веков — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Арабская поэзия средних веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прощайся с Хур ейрой! Заждался верблюд седока.
Тебе нелегко? Что поделать, разлука горька.

Непросто расстаться с красавицей густоволосой,
Чья поступь так вкрадчива и шелковиста щека.

Домой от соседки идет она плавной походкой,
Идет не спеша, словно облако в небе, легка.

Она повернется — и звонко стучат украшенья,
Как зерна фасоли в утробе сухого стручка.

Она никогда не заводит с соседками свары,
От всех пересудов и сплетен она далека.

Так стан ее тонок, что страшно: возьмешь — переломишь,
Но пышная грудь у нее и крутые бока.

В дождливое утро так сладко лежать с ней на ложе,
Любовнику пылкому с нею и ночь коротка.

Движенья ее осторожны, а как соразмерны
Упругие бедра и тонкая в кисти рука.

От платья ее веет мускусом и гиацинтом,
И нежное тело ее благовонней цветка,

Свежее зеленого луга, омытого ливнем,
Который низвергли плывущие вдаль облака.

На этом лугу, как созвездья, мерцают соцветья,
И каждый цветок, окруженный венцом ободка,

Прекрасен — особенно ночью, но все же померкнет
Пред милой моей, так ее красота велика.

Я пленник ее, но она полюбила другого,
А сердцу того человека другая близка,

А та, в свою очередь, дальнего родича любит
И тоже напрасно: его охватила тоска

По той, что меня полюбила, но мной не любима.
Любовь обернулась враждой. Как она жестока!

Поистине, каждый из нас и ловец и добыча,
Стремимся к любимым, но видим их издалека.

Не знаю, Хурейра, кого предпочла ты Маймуну,
Но как ты сурова со мной, холодна и резка.

Узнала, что я слепотою куриной страдаю?
Недоброй судьбы опасаешься наверняка!

Ты молвила мне: «Уходи! Ты несчастье приносишь!
Будь сам по себе! Не желаю в мужья бедняка!»

Ты видишь сегодня меня босиком и в лохмотьях,
Дай время — обуюсь в сандальи, оденусь в шелка.

Чужую жену я легко соблазню, если надо,
В чужое жилье проберусь я, как вздох ветерка.

В набег поведу смельчаков, и пленительный отрок
Мне спутником станет, вернее коня и клинка.

Не раз мне баранину жарил юнец безбородый,
Мы пили вино, принесенное из погребка.

Мои сотоварищи поняли: смерть ожидает
Богатого, нищего, юношу и старика.

Мы, лежа в застолье, соперничали в острословье
И пили, да так, что струилось вино, как река.

Бывает: за нами не в силах поспеть виночерпий,
Тогда сам хозяин хватает бурдюк за бока,

Проворно его поднимает, звеня ожерельем,
И в чаши вино наливает нам из бурдюка.

Напев полуголой невольницы слух нам ласкает,
Сливаются голос и лютня, как два ручейка.

Нам яства подносят красавицы в длинных одеждах,
Исполнят все прихоти, только кивни им слегка.

Я вдосталь вином наслаждался и женскою лаской,
В пустынях безводных дорога была нелегка,

В безлюдных местах, где глухой непроглядною ночью
Лишь злобные джинны вопят над волнами песка,

Где в полдень палящий не всякий осмелится ехать,
Где жажда и зной, где ни лужицы, ни родника.

Я эти пески пересек на поджаром верблюде,
Он к зною привычен, и поступь его широка.

«Я Кайса навестить хочу…»

{69} 69 «Я Кайса навестить хочу, как брата…» (стр. 109). — Стихотворение посвящено известному древнеарабскому бедуинскому герою Кайсу ибн Мадикарибу.

Я Кайса навестить хочу, как брата,
Я клятву дружбы взял со всех племен.

Я видел, как бурлит поток Евфрата,
Как пенится, когда он разъярен,

Как с боку на бок парусник швыряет,
Грозя низвергнуть на прибрежный склон.

Так укачало кормчего, беднягу,
Что в страхе за корму схватился он.

Но что Евфрат в сравненье с Кайсом щедрым?
Тот всем воздаст, никто не обделен,

И сто верблюдиц, крепких, словно пальмы,
Дарит он другу: не велик урон!

Ведь все сыны Муавии {70} 70 Муавия — один из племенных вождей древней Аравии. такие,
Любой высок, прекрасен и силен.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Арабская поэзия средних веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Арабская поэзия средних веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Арабская поэзия средних веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Арабская поэзия средних веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x