Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1975, Издательство: Художественная Литература, Жанр: Древневосточная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Арабская поэзия средних веков: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Арабская поэзия средних веков»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Арабская поэзия средних веков — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Арабская поэзия средних веков», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот исчезает мрак, густой, как мох в лесах,
И огненный поток разлился в небесах,

И я затосковал, голубка застонала…
О, как не мило мне ночное покрывало!

Когда так далеко любимая твоя
И разделяют вас пустынные края,

То лучше спутника, чем острый меч, не надо,
А быстрый конь — твоя утеха и отрада.

Когда грозит беда, спасение твое —
Меч крепкий, верный конь и острое копье.

Они мои друзья, я неразлучен с ними,
Когда скачу во тьме дорогами глухими,

Но где объятья той, чья ласка горяча?
На шее у меня лишь перевязь меча!

О утренний ветер Перевод М Кудинова О утренний ветер Что можно - фото 17

«О утренний ветер!..»

Перевод М. Кудинова

О утренний ветер! Что можно сравнить с ароматом твоим?
О стройный тростник! Как ты гибок и свеж и ни с чем не сравним!
Я взял себе в жены зарю, и на празднике том небывалом
Она вдруг лицо мне закутала красным своим покрывалом.

Она завернулась в рубашку из легких, как сон, облаков,
Накинула солнечный плащ, что от золота вспыхнуть готов,
И жемчуг надела росы, и жемчужины ярко горели,
Когда расшалившийся ветер рассыпал ее ожерелье.

«Кролик с атласною шкуркой…»

Перевод М. Кудинова

Кролик с атласною шкуркой от страха трепещет
Перед клыками, что в пасти сверкают зловеще.

Кролик спасается бегством от страшного пса,
Через долины бежит он, поля и леса.

От быстроты его бега и время как будто
Мчится быстрей, и мгновением стала минута.

Мчится за кроликом пес, на бегу обнажив
Меч языка и клыков беспощадных ножи.

То по холмистым лугам словно вихрь он несется,
То где-то возле болот его лай раздается.

Вот промелькнул он, и шерсти седой полоса
С молнией схожа, чей блеск расколол небеса.

И словно отблеск зари, что горит и трепещет,—
Так серебро у него на ошейнике блещет.

«О молодость моя…»

Перевод М. Кудинова

О молодость моя, ты скрылась вдалеке!
Я вслед тебе смотрю в печали и в тоске.

Ты тихо от меня ушла ночной порою,
Ушла, когда я спал, и скрылась за горою.

О, горе нам, чья жизнь подвластна всем страстям!
Веселья жаждем мы, но весело ли нам?

Хоть горько плачу я и не смыкаю вежды,
Я все равно еще живу в плену надежды.

По-прежнему меня волнует блеск зарниц,
Заря всходящая, веселый щебет птиц.

И если грудь моя увлажнена слезами,
То в сердце у меня не угасает пламя.

Пусть по сравнению со смертью седина
Не кажется бедой — душа моя грустна.

И грусть о юности мои стихи пронзила,
И нет в них яркости, утрачена их сила.

О, как мне молодость ушедшую вернуть?
Как пылкость прежнюю в стихи свои вдохнуть?

«Взор — газели, шея — белой лани…»

Перевод В. Потаповой

Взор — газели, шея — белой лани, губы — как пурпурное вино.
Зубы — пузырьки жемчужной пены в чаше, где оно растворено.

Опьянев, склонилась томно дева. Златотканью стан ее обвит.
Так луне блестящие созвездья собирать вокруг себя дано.

Нам из поцелуев покрывало ночью соткала любви рука,
Но рукой зари без сожаленья, нежное, разорвано оно.

«В бассейне плавает…»

Перевод В. Потаповой

В бассейне плавает невольник чернокожий.
Не шелохнутся камешки на ложе,

И с глазом голубым вода бассейна схожа.
Зрачок его — купальщик чернокожий.

«Упоительна река…»

Перевод В. Потаповой

Упоительна река, льющаяся по долине.
Чем к устам прекрасной девы, слаще к ней прильнуть устами.

Медленно течет она, изгибаясь, как запястье,
И на Млечный Путь походит, окаймленная цветами,

Плащ зеленый берегов кое-где река прошила
Швом серебряным своим, — столь узка она местами.

Голубой блестящий глаз нам сияет сквозь ресницы
Или светится волна, пробираясь меж кустами?

Отблеск желтого вина на пирах мне красил руки.
Круговую чашу здесь брал я бережно перстами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Арабская поэзия средних веков»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Арабская поэзия средних веков» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Арабская поэзия средних веков»

Обсуждение, отзывы о книге «Арабская поэзия средних веков» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x