Но если шаху ты его отправишь,
От бремени Хосрова ты избавишь.
Тогда не только край отцов — Китай, —
Иран своим владением считай!»
Хакан взглянул на гостя мрачным взором:
«С тем витязем я связан договором.
Не надо злоязычья твоего,
Не омрачай величья моего.
Того, кто клятвенным словам изменит,
Могила саваном своим оденет».
Харрод увидел: все его труды —
Дерев бесплодных мнимые плоды.
Властитель на своем стоит упрямо,
И никогда не выдаст он Бахрама.
Харрод решил свернуть с того пути,
К царице доступ он решил найти.
Пришел он к ней, кляня свой жребий черный.
Попался под руку ему придворный,
Который охранял ее гарем.
Харрод поговорил с придворным тем,
Своим доверием его почтил он, —
Служителю ничтожному польстил он:
«Ты обо мне царице доложи,
Хочу писцом служить у госпожи».
Ответствовал гаремный тот придворный:
«Не увлекайся ты мечтою вздорной
Затем, что муж царевны — Чубина,
А мать ее, как с сыном, с ним дружна.
Коль ты писец, найди другое средство,
Но берегись и ветерка соседства!»
Харрод не выбрался из тупика,
Не видел ни основы, ни утка…
Кулун, туранец нищий, жил в то время,
Влачил всеобщего презренья бремя,
Питался лишь болтушкой просяной,
Ходил в тулупе летом и зимой.
Харрод велел позвать его с дороги,
В роскошном поселил его чертоге,
Средь знати место для него нашел
И не садился без него за стол.
Он дал ему диргемы и динары,
И зажил богачом туранец старый.
Был многодумен, терпелив Харрод,
Он ждал, чтоб наступил его черед.
Царицы страж и будущий посредник —
Харрода был единый собеседник.
Молчал Харрод о замысле своем,
К хакану попадая на прием.
Сказал ему однажды страж гаремный:
«Ты грамотен, вельможа чужеземный,
Но если б ты искусным был врачом,
То не нуждался бы теперь ни в чем,
К царице был бы близок постоянно,
Затем, что заболела дочь хакана».
А тот: «Я врачевания знаток,
К царевне приведи меня в чертог».
Придворный быстро побежал к царице:
Мол, появился мудрый врач в столице.
Сказала та: «Ищу я лекарей,
Будь счастлив, приведи его скорей!»
Придворный поспешил к покоям друга:
«Ступай, лечи царевну от недуга,
И днем, и ночью будь настороже,
Себя не называй ты госпоже».
К царевне врач вошел, слезами встречен,
И обнаружил, что болела печень.
Гранатовый подать велел он сок
И тыкву, что росла среди осок,
Потребовал, чтоб принесли цикорий,
И снадобье он приготовил вскоре.
Царевну снадобьем поил семь дней.
Опять здоровье возвратилось к ней,
Опять она с луной могла сравниться,
Покой и радость обрела царица,
Велела, чтоб Харроду принесли
Халаты, золотые кошели,
И молвила: «Вот малая награда.
Захочешь, дам тебе я все, что надо».
А тот: «Я не возьму даров у вас,
А нужно будет — к вам приду тотчас».
Так лекарем прослыл он самым первым,
А в это время был Бахрам под Мервом.
Павлиньей пышностью украсив рать,
Отправил он гонца, велел сказать:
«Хакан, будь бдителен, не выпуская
В Иран людей Турана и Китая,
Чтобы не мог о нас узнать Хосров:
Такая весть дороже всех даров».
Хакан изрек: «Пусть помнит о расплате
Тот, кто уедет без моей печати:
Велю его рассечь я пополам!
Ни за какие деньги не продам
На выезд незаконный разрешенья:
С Ираном мною прерваны сношенья».
Два месяца в Китае жил Харрод.
Не двигались его труды вперед.
Однажды — ночь была тогда безлунна —
С душой стесненной он призвал Кулуна.
Сказал ему: «Таков земной приют:
И дня без горя люди не живут!
А ты живешь, не ведая кручины,
Забыты просо и тулуп овчинный,
Читать дальше