Пробул
Замолчи и худого не помни!
Лисистрата
И затем, когда нам веселиться пора, наслаждаяся юностью милой,
Из-за войн мы всегда одинокими спим. [4] Женщины в Греции были бесправны; но, выводя в этой комедии женщин, Аристофан прибавлял новый аргумент против войны: женщины испытывают двойное горе — посылают на смерть своих сыновей и мужей.
Но о наших страданьях довольно,
Я за девушек больше, болею душой, что в покоях стареют тоскливо.
Пробул
А мужчины, скажи, не стареют совсем?
Лисистрата
Зевс свидетель, не то — ваша старость!
Ведь мужчина вернется седым стариком, а невесту берет молодую,
А у женщины краток отрадный расцвет, и когда ты его не захватишь,
Не захочет никто и посватать ее, и сидит она, тщетно надеясь.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Спартанский посол
Притан [5] Член афинского Совета, занимающийся текущими делами.
Так и мы за тем же самым.
Тогда нужна немедля Лисистрата,
Которая одна помирит нас.
Спартанский посол
Скорее позовите Лисистрату!
Притан
Но, кажется, ее не надо звать:
Она сама, услышав, к нам выходит.
Выходит Лисистрата.
Корифей
О, здравствуй, храбрейшая женщина, ты теперь же должна постараться
Стать грозной, и доброй, и смелой, и злой, спокойной, и кроткой, и хитрой.
Из эллинов первые здесь собрались, твоему колдовству уступая.
Все явились, желая тебе поручить наболевшее общее дело.
Лисистрата
И дело будет легким, если только
Стремитесь вы друг к другу, но без войн.
Сейчас увидим. Ну-ка, Мир, поди-ка,
Возьми и подводи сперва лаконцев,
Но не тяжелой, грубою рукой,
Не так, как наши делали мужчины,
Но как прилично женщине, нежней!
А кто руки не даст, веди за посох!
Теперь сюда афинян подводи!
Бери, за что позволят, и веди их!
Лаконцы, станьте около меня,
А вы — сюда и слушайте спокойно!
Я — женщина, ума не лишена,
О нем была я неплохого мненья.
У старших и отца училась я
И многое полезное узнала.
А вас я собираюсь отругать
Всех поделом. Ведь из одной вы чаши
Кропите алтари, вы все близки,
В Олимпии, и в Пилах, и в Пифосе,
И где угодно, если продолжать!
А на глазах у варваров враждебных
Терзаете Эллады города.
Вот первое, что я хочу сказать.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[В конце концов мужчины заключают мир, и граждане всех полисов ликуют. ]
Государственный деятель демократической партии.
Неполноправные ремесленники и торговцы в Афинах из поселившихся там чужеземцев.
Гоплиты — тяжеловооруженные граждане (воины).
Женщины в Греции были бесправны; но, выводя в этой комедии женщин, Аристофан прибавлял новый аргумент против войны: женщины испытывают двойное горе — посылают на смерть своих сыновей и мужей.
Член афинского Совета, занимающийся текущими делами.