Андрій Содомора - Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори

Здесь есть возможность читать онлайн «Андрій Содомора - Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Срібне слово, Жанр: Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Загадки» пізньолатинського автора Симфосія, вперше перекладені тут повністю, — не так для відгадування, як для нагадування про те, що на світ речей, природний світ, людина покликана дивитись — дивуючись. Якщо знання живить думку, то подив спонукає її до руху. Спробою таких «мандрівок» думки є есеїстичні коментарі перекладача й письменника Андрія Содомори; жанрово є вони, фактично, продовженням есеїв, що у книжці «Наодинці зі словом» (Львів: Літопис, 1999). Три крапки наприкінці кожного коментаря — знак відкритості тексту, запрошення ступити на загадковий місток, що єднає світи в єдиному духовному просторі.
* * *
Книга здобула Гран-прі книжкової премії «Найкраща книга Форуму видавців-2014», м. Львів [Прим. верстальника]

Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

І все ж навіть найпростіша, найприземленіша загадка несподівано поведе нас від буденного, конкретного — до міркувань, належних філософській сфері. Вчитаймось, наприклад, у третій рядок загадки «Мітла» (LXXIX): «Як посувають мене, так і я, що діткну, — посуваю» (людина посуває мітлу, мітла — якусь річ на землі, а та — ще якусь; а що спонукає рух людини?). Так несподівано дійдемо до арістотелівської фізики, до пошуків нерухомого першоджерела, що для філософа й було Богом… Візьмімо вже згаданий ланцюг (V): він в'яже, але й сам є очевидним в'язнем (сув’язь заліза). Спадає на думку й ще грецькими трагіками започаткована морально-етична проблема «бути й видаватися»: ланцюг видається могутнім, а він насправді — в'язень, сув’язь залізних кілець. Так і владарі: будь-кого можуть кинути до в'язниці, але й самі вони — в’язні своїх же обов’язків. Як Агамемнон у трагедії Евріпіда «Іфігенія в Авліді». Як можновладець у Шевченковій «Катерині» (відлуння цієї ж теми): «Єсть люде на світі — / Сріблом-злотом сяють, / Здається, панують, / А долі не знають — / Ні долі, ні волі!» (вони — невільники, в'язні). Або пила (LX), яка вгризається залізними зубами в дерево, але спожити нічого не може; її доля — постійно вгризатися; вона, сказав би Горацій, «magnas inter opes inops» — серед великих статків — у нестатках (цю ж, що у Горація, гру слів використовує й Симфосій: inopem mе copia reddit — ХСІІІ)…

Отож сто загадок Симфосія — це не «ліс речей» ( silva rerum ), а впорядкована, завершена цілість. Дещо з тих речей уже відійшло в небуття, дещо — поволі відходить: ніхто ж не пише стилосом, рідко хто обертає жорновий камінь чи заливає вино у шкіряний міх… Та поки людина на життєвій дорозі, доти й крутитиметься колесо, доти свічка чи палиця буде в руці. Вона й веде нас, палиця, до однієї з найдавніших загадок: «Хто вранці ходить на чотирьох ногах, в обід на двох, увечері — на трьох?» (чудовисько Сфінкс — Едіпові). А той: «Це — людина у дитинстві, у зрілому віці й на старість»… Серед тих речей, постійних супутців людини, — й дзеркало (LXIX). «Хто я?» — не раз, бачачи в ньому своє відображення, себе ж запитує людина. Сама ж собі, «найдивнішому з усіх див» (Софокл), загадує загадку, ступаючи нескінченною стежкою пізнання…

Prologus Передмова Prologus Annua Saturni dum tempora festa fremebant - фото 1

Prologus. Передмова

Prologus

Annua Saturni dum tempora festa fremebant
Perpetuo vacuis semper sollemnia ludo,
Post epulas laetas, post dulcia pocula mensae
Deliras inter vetulas puerosque loquaces
Cum streperet late madidae facundia linguae,
Turn verbosa cohors studio sermonis inepto
Nescio quas passim magno de nomine nugas
Est meditata diu; sed frivola multa locuta est.
Nec mediocre fuit, magni certaminis instar,
Ponere diverse vel solvere quaeque vicissim.
Ast ego, ne solus foede tacuisse viderer,
Qui nihil adtuleram mecum, quod dicere possem,
Hos versus feci subito e conamine vocis.
Insanos inter sanum non esse necesse est:
Da veniam, lector, quod non sapit ebria Musa.

Передмова

Свята Сатурна, з року на рік коли повертались,
Що з діда-прадіда нам забавами-жартами любі,
В ті ото дні, після гойних гостин, наїдків-напитків,
Між белькотанням бабусь і галасом хлопців, — усяк там
Навперебій торохтів язиком, що в вині накупався,
Всяк там своє, хай невміло, гострив для дотепу слово,
І своїм жартом усяк норовив перевершити інших,
Тож із пустого в пусте там сипали й пересипали, —
Тут і вплелася та гра, чи радше змагання: по черзі
(Хто відгадав — переміг) загадувать загадки різні.
Так ось і я, — негоже поміж говірливих мовчати,
Ще ж і напохваті думки не мав, про що говорити, —
Склав ось нехитрі такі, як лягли на язик мені, вірші:
Між нерозумних свій ум виставлять напоказ — нерозумно.
Тож вибачай непутящій моїй п’яній Музі, читачу!

* * *

Деякі манускрипти додають до цієї «Передмови» ще такі два початкові рядки (припускають, що, переглядаючи свою книгу, їх вилучив сам Симфосій):

Haec quoque Symphosius de carmine lusit inepto
Sic tu, Sexte, doces; sic te deliro magistra.

Так-от і я забавлявсь недоладним віршем, Симфосій;
Як мене ти научав, так і я пустуватиму, Сексте.

Відчутні й тут ремінісценції: з Овідія, який «забавлявся» своїми любовними елегіями ( іtenerorum lusor amorum ), а також з Горація, який зізнавався, що «солодко попустувати, коли це доречно» ( dulce est desipere in loco ). Якого Секста автор має на увазі — невідомо.

Описані у «Передмові» Сатурналії — одне з найпопулярніших римських свят, яке протривало аж до кінця античності. Свято нагадувало про міфічне царювання Сатурна ( Saturnia regna ), золотий вік, коли всі були рівні, ніхто нікому не служив, ніхто й не воював. Святкування починалося 17 грудня і тривало три дні (від часу Доміціана — п'ять днів). Під час свят, на спогад про давню рівність і злагоду, вельможі гостилися разом зі своїми рабами й навіть їм прислуговували. У ті дні панувала атмосфера «карнавальної» радості. Веселими процесіями люд поспішав на гостини й забави, обмінювався подарунками, найчастіше восковими свічками та виробами з глини. Імператори влаштовували пишні ігри й видовища… Але кожне свято колись таки закінчується: «Non semper erunt Saturnalia» ( He завжди триватимуть Сатурналії ) — каже латинське прислів’я. І, мовби далекий відгомін, — наше: «Не все в середу Петра»…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Андрій Гуляшки - Історія з собаками
Андрій Гуляшки
Андрей Новиков-Ланской - Сто стихотворений
Андрей Новиков-Ланской
Отзывы о книге «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори»

Обсуждение, отзывы о книге «Сто загадок Симфосія. Переклад з латинської, коментарі-есеї Андрія Содомори» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x