Архілох - Хліб на списі. Фраґменти віршів. Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори

Здесь есть возможность читать онлайн «Архілох - Хліб на списі. Фраґменти віршів. Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: ЛА Піраміда, Жанр: Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Хліб на списі. Фраґменти віршів. Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Хліб на списі. Фраґменти віршів. Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

У книзі вперше повністю перекладені українською мовою фраґменти творів найдавнішого європейського лірика, грецького поета Архілоха (VII ст. до P. X.), поета, який рішуче долав епічну традицію в поезії, усталені моральні засади в житті. Хліб щоденний і хліб поетичний — єдине у творчості воїна й поета, оспівувача суворої правди життя.
Повість про Архілоха, яку написав відомий еллініст, доктор історичних та філологічних наук, професор Львівського університету (1953—1964 pp.) Соломон Лур’є, доповнює книгу і є виявом шани перекладача — до Вчителя.

Хліб на списі. Фраґменти віршів. Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Хліб на списі. Фраґменти віршів. Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8. «Я — Еніалію-владарю списом служу…»

Я — Еніалію [12] Еніалій — Арес, бог війни. Слова поета мимоволі сприймаємо як заперечення відомого у пізніші часи вислову: «Inter arma silent Musae» — Серед зброї тихнуть Музи . -владарю списом служу, та не менше
Знаюсь на тих, що од Муз, солодкомовних дарах.

9. «Там не пружинить при лукові лук…»

Там не пружинить при лукові лук, не злітає із пращі
Стрільно, де збройні ряди звів на рівнині Арес, —
Там уже меч своє діло довершує, стогонів повне:
От у такому бою рівних не мають собі
Родом з Евбеї мужі-списоборці… [13] Докладність, з якою описано ближній, лице-в-лице, бій, дає змогу припускати, що не з переказів, а особисто поет-воїн мав змогу пересвідчитись у бойовій вправності евбейців; дарма що то його вороги, — віддає належне їхній мужності.

10. «Ще ж, Есіміде, ніхто, дослухаючись…»

Ще ж, Есіміде, ніхто, дослухаючись, що там про нього
Мелють лихі язики, щастям, повір, не втішавсь. [14] Не зважати на чиюсь думку (опінію), а вивіряти свої вчинки згідно з власним судженням — одна з головних засад поета. Несподіваний перегук — уже в нових, християнських, аксіомах: «Усе щастя — у нас самих, і в цьому — наше благо. Були б ми нещасливі, якби наша порядність залежала від чужої думки. Такими є твої якості, такою — постава (talis et tantus es), яким є ти сам у собі, і — з погляду Бога» (із латиномовних «Щоденних вправ у побожності католицького священика»).

11. «Смоква на скелі…»

Смоква на скелі [15] «Смоква на скелі» (syke petraia) — асонансний перегук зі Скіллою на скелі (Skylle petraia), що «згубу несла для супутників наших» (Гомер. Одіссеї, XII, 231). , що зграї ворон собою годує, —
То Пасифіла [16] Пасифіла (дослівно: «люба всім», а чи «вся — для всіх») — насмішлива назва повії. , всякчас рада захожих прийнять.

12. «Гей же, вздовж лав прудкого судна…»

Гей же, вздовж лав прудкого судна не лінуйсь походити
З кухлем сюди то туди — з глеків покатих черпай,
Та не до гущі самої, вина червоного: як же ж,
Як же, не випивши, нам ніч провести за веслом? [17] Фраґмент дає змогу побачити Архілоха за веслуванням на судні під час нічної подорожі морем.

13. «Хтось із саійців щитом моїм нині хизується…»

Хтось із саійців [18] С а і й ц і — фракійське плем’я, з яким воювали пароські колоністи із Тасосу. щитом моїм нині хизується, певно:
Славний був щит, але ба, кинуть в кущі довелось [19] Поет, пориваючи з ідеалами героїчної доби (воїн будь-що мав зберегти у бою свій щит), відверто, наче хизуючись, зізнається у втраті щита, накликаючи на себе постійну ганьбу й насмішки співвітчизників. Що для Архілоха було життєвими реаліями, те для пізніших поетів, які використовували мотив втраченого щита (Алкей, Анакреонт, Горацій), — літературною традицією, яка снується ще з «Одіссеї» (XIV, 277).
Душу зате я зберіг, ну а щит? Та що мені щит той?
Хай собі!.. Інший куплю — гіршим не буде, либонь.

14. «Міра гостинності в нас…»

Міра гостинності в нас — смертні дари ворогам.

Ямби [20] Ямб як жанр (різка сатира, гострі випади проти когось) найчастіше представлений або ямбічним триметром з цезурою після п’ятої або після сьомої півстопи, як-от: На обрії он з моря, || мов осла хребет, Зіп’явся острів, || диким лісом вінчаний. або хореїчним тетраметром з цезурою після другого метра: Як нам, Ерксію, у скруті || бойовий підняти дух?

Триметри 15 На Гігесові скарби й не погляну я 21 Далі нумерація - фото 4

Триметри

15 На Гігесові скарби й не погляну я 21 Далі нумерація порушена - фото 5

15. «На Гігесові скарби — й не погляну я…» [21] Далі нумерація порушена, оскільки в наше видання включено лише цілісні вислови, а окремі слова не ввійшли.

На Гíгесові [22] Г і г е с — знаний своїми багатствами перший цар Лідії (бл. 685—652 pp. до P. X.). Перший європейський лірик — уперше протиставляє себе тим, хто з нечистими помислами рветься до влади, прагне збагачення. Ця життєва позиція Архілоха знайде у поетів різних народів і часів численні відлуння; чи не найяскравіше, вже на порозі нашої доби, — у римського елегійного поета Тібулла: «Інший хай горне собі рудого золота копи… / Я ж — убогість обрав…» скáрби — й не погляну я;
Не йме-бо мене заздрість; на богів діла
Злобú не маю та й не марю владою —
Це так усе далеко від очей моїх!..

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Хліб на списі. Фраґменти віршів. Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Хліб на списі. Фраґменти віршів. Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Хліб на списі. Фраґменти віршів. Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори»

Обсуждение, отзывы о книге «Хліб на списі. Фраґменти віршів. Переклад з давньогрецької, передмова, коментарі Андрія Содомори» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x