Едґар Аллан По
Десять перекладів українською мовою та англійський оригінал
Переклад Павла Грабовського, 1899
Був лицар великої вроди,
Блукав по світах та виспівував радо,
Не дуже зважав на пригоди, —
Шукав Ельдорадо.
Злий досвід мандрівця охмарив;
Знеможений сил молодих підупадом,
Він сумно тинявся та марив
Своїм Ельдорадом.
Гас погляд його мандрівничий;
Він мовив до тіні: «Моя ти порадо!
Де стежка в той край чарівничий,
В оте Ельдорадо?»
«В долині, заплющивши очі,
Ти знайдеш кінець усім мукам і зрадам,
Бо там царство вічної ночі,
Що звуть Ельдорадом».
_______________________
Переклад Леоніда Мосендза
Лицар-юнак
Весело так
У спеці й тіні, радо
Все мандрував
З співом шукав
Країну Ельдорадо.
Ось і старий
Лицар вдатний,
На серце тінь вже пада,
Та ще не стрів
Земних скарбів,
Подібних Ельдораду.
Як сил зовсім
Не стало в нім, —
Спитавсь у тіней ради:
«Тіні, скажіть,
Де ж це лежить
Країна Ельдорадо?»
«Горі, на верхах
Місячних гір,
Долі, на затіннім споді,
Мчи ж, не спочинь, —
В відповідь тінь, —
Як хочеш буть в Ельдорадо».
__________________________
Переклад Григорія Кочура, 1972
Молодий та стрункий
Вершник мчав навпрошки,
В дощ і спеку прямуючи радо;
Їхав поночі й вдень,
Ще й співав він пісень, —
Прагнув землю знайти — Ельдорадо.
Скільки років блукав,
Що вже й сивий він став,
Вже утратив і силу, й принаду,
Скрізь об’їздити встиг,
Та в блуканнях отих
Не знайшов він землі Ельдорадо.
На котрімсь із шляхів
Раз він привида стрів, —
Може, в нього він знайде пораду:
«Чи не знаєш хоч ти,
Де я можу знайти
Землю ту, на ім’я Ельдорадо?»
Каже привид: «Поглянь, —
Там, де обрію грань,
Видко гір нерухому громаду;
Отуди твоя путь,
Щоб аж їх перетнуть,
Якщо хочеш знайти Ельдорадо».
____________________________
Переклад Євгена Сварожича (Смирнова)
Ясний герой,
окраса-вой,
крізь синь й крізь тінь заглади
у пливі днів,
за співом спів,
шукав скрізь Ельдорадо.
Та лиця літ
осипав цвіт
й вчув серцем тінь заглади,
бо у хвалі
не стрів землі,
що була Ельдорадо.
Й коли дзвін-міць
схилилась ниць
й вздрів лицар тінь заглади, —
«О Тіне, — рік, —
в який йти бік
до краю Ельдорадо?»
«Між гори мі-
сячні німі
у Діл, де Тінь Заглади,
хай мчить твій кінь, —
сказала тінь, —
як прагнеш Ельдорадо».
_______________________
Переклад Галини Гордасевич, 1985
Лицар хоробрий,
Веселий, добрий,
Долав негоду радо.
Він пісню співав
І так мандрував
В пошуках Ельдорадо.
Минають літа —
Далеко мета.
До неї мчався радо,
Та в сивій імлі
Немає землі,
Схожої на Ельдорадо.
Вже його сили
Спочинку просили,
Тут хмару він вгледів радо.
— О хмаро, скажи,
Знайти поможи
Землю таку — Ельдорадо.
— Місячні гори
Побачиш скоро,
В Долину хмар зійдеш радо,
Коли хочеш дійти
Своєї мети,
Коли хочеш знайти Ельдорадо!
____________________________
Переклад Максима Стріхи, 1998
В ясній броні
Він день при дні,
Наспівуючи радо,
У спеку й сніг
Шукав, де міг,
Країну Ельдорадо.
Минувся час
І запал згас,
Лунає спів нерадо.
За кроком крок,
Минає строк —
Ні сліду Ельдорадо.
Вже сил нема,
І все — дарма...
«О тіне, дай пораду:
Іду здаля,
Та де ж земля,
Що зветься Ельдорадо?»
«За непокірні
пасма гір,
Де нізвідкіль ждать ради,
Ще довго йти —
Як справді ти
Шукаєш Ельдорадо!»
_______________________
Переклад Валерія Лавренова, 2004
Лицар ладний,
В лати вбраний,
Вдень і вночі завжди радо
Пісню співав,
Путь свій долав,
Скрізь він шукав Ельдорадо.
Вже посивілий
Лицар сміливий,
Серце його не раде,
Бо не спіткав
Те, що шукав:
В світі нема Ельдорадо.
Став перед ним,
Як тінь, пілігрим.
Він привітав його радо:
«Скажи хоч ти,
Де віднайти
Край чарівний Ельдорадо?»
«Місячні гори
Обійдеш суворі
Долина тіней стріне радо.
Скачи в далечінь, —
Сказала тінь, —
Якщо хочеш знайти Ельдорадо”.
_____________________________
Переклад Анатолія Онишка, 2004
Ще в юні дні
В ясній броні
Відважний вершник радо
У спеку й сніг
Шукав доріг
Читать дальше