Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Здесь есть возможность читать онлайн «Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Жанр:
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448506314
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках

Переклад на українську мову – Ольга Блік

Виолета Лосєва

© Виолета Лосєва, 2017

ISBN 978-5-4485-0631-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Передмова

Для того щоб змусити когось танцювати під свою дудку, потрібно, якнайперше, мати дудку. Та ще й свою.

А вийшло так, що ВОНА ще не встигла отямитися від власної загадковості, як вже мріяла про назву для нової книги.

«Розміри та прихильники» або ж «Розмір та прихильниці»?

Ось вона, харизма граматики!

Усього лиш… інший рід, інше число…

Та це була б вже зовсім інша книжка.

Так що…

Нехай кине в мене камінь та, яка ніколи не вдягала під брюки колготки з діркою…

Чому «Солом’яне танго»?

А «тому що»!

Звучить затишно і вишукано, а з сірником краще не наближатися…

Мій Боже, які ж кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі та просторі!

Ця історія, власне, не зовсім про те, як перетнулися в інтернеті стежини маркетолога й філософа, і що з цього вийшло…

Але…

Оскільки в однієї сторони в арсеналі були технології, методи, прийоми і «фішки», а в іншої – діалектика, онтологія, натурфілософія та гносеологія в одному флаконі, то зустрілися вони не на форумі або ж конференції, а на сайті знайомств…

І було зовсім несуттєво, скільки їм років – в сумі, і кожному окремо…

І було зовсім несуттєво, хто «постукав» першим, і чому вони не розбіглися після звичного «привіт-привіт, давай познайомимося, може, обміняємося телефонами…», як це часто трапляється…

І було геть несуттєво, чому в їх листуванні смайликів було чи не більше, ніж букв. Бо ж обидва вони прекрасно знали не лише всі літери, а навіть і розділові знаки…

Одним словом…

Були лише ВІН і ВОНА…

Все відбувалося вночі, і лиш іноді їм заважала філософія: адже ВІН постійно відволікався на свої статті…

А ВОНА в цей час писала чудернацькі «Оповідки про мага та його чарівну подружку», і ці оповідки, як їй здавалося, начебто нікому і не заважали…

А ще, крім всього цього, наближався Новий рік…

1-а безсонна ніч

Знайомство

ВОНА: – Привіт! До тебе так і звертатися, як написано у профілі – «FURIOUS»?

ВІН: – Доброго вечора! Можна і просто – Олексій.

ВОНА: – А чому ж – «Шалений»?

ВІН: – Відповідь залежить від ступеню Вашої зацікавленості…

ВОНА: – Пропоную перейти на «ти», а потім я вже спробую визначити ступінь своєї зацікавленості. ОК?

ВІН: – Згоден. Це додасть легкості спілкуванню…

ВОНА: – Так-так, спілкування тут має бути саме таким – легким і корисним.

ВІН: – Безумовно.

ВОНА: – Тоді скажи мені, будь ласка, чому ж все, що смачне і приємне, – шкідливе (наприклад, цукерки, сигарети, майонез). А те, що корисне – практично не має смаку? Це лише приклад: я взагалі не про їжу, як ти, мабуть, розумієш.

ВІН: – Це ти як маркетолог, питаєш? Треба вивести новий продукт на ринок? Друга хвиля опитувань? Чи – як красива жінка?

ВОНА: – Якщо я скажу «як маркетолог», ти все одно не повіриш.

ВІН: – Чому? Дуже навіть повірю… Психологи і маркетологи навіть уві сні залишаються професіоналами.

ВОНА: – Це не заважає їм навіть уві сні залишатися красивими жінками.

ВІН: – Хороша самооцінка, Ді… Мені подобається…

ВОНА: – Ді? ОК… Я рада, що тобі подобається. Тільки це не самооцінка. Ти поставив альтернативний питання – або\або – і я обрала відповідь.

ВІН: – Ясно. Звісно ж, я бачу в тобі жінку, а не маркетолога…

ВОНА: – Прекрасно. Визнання в якості маркетолога я отримую в інших місцях. А ти чим займаєшся?

ВІН: – Важко пояснити у двох словах.

ВОНА: – Давай тоді не у двох… У профілі вказано, що ти – журналіст, письменник. І навіть філософ… Це спеціальність чи риса характеру?

ВІН: – І те, і інше… Крім усього іншого, ще й чоловік, якому ти подобаєшся…

ВОНА: – Хороша відповідь на питання «чим ти займаєшся»…

ВІН: – Ти хочеш з’ясувати – це стан, процес або дія?

ВОНА: – Звичайно, хочу… Якби не фраза «чоловік, якому ти подобаєшся», вже б почала комплексувати.

ВІН: – Не треба. Чоловікові пасує розум… Жінці – вміння бути Жінкою… Розкажи трохи про себе, якщо не проти?

ВОНА: – Про розум, який пасує чоловікові, – згодна. Щодо всього іншого – можна посперечатися… Але сперечатися не буду, побуду трошки «блондинкою» з дурненькими блакитними очима. Але в одному я переконана на 100%: вміння жінки бути жінкою формується під впливом чоловіка…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Іван Нечуй-Левіцький
Яна Грей - Аборнато
Яна Грей
Отзывы о книге «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік»

Обсуждение, отзывы о книге «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x