Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік

Здесь есть возможность читать онлайн «Виолета Лосєва - Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: russian_contemporary, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Жанр:
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448506314
  • Рейтинг книги:
    4 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ах, які кумедні, театрально-експериментальні зіткнення трапляються іноді в часі і просторі! Все відбувалося вночі, і тільки іноді їм заважала філософія: він постійно відволікався на свої статті… А она в цей час писала дивні розповіді. Класичний мінус легко перетворюється в плюс, якщо за це перетворення відповідає маг… Та й справді: кого це стосувалося?

Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сміття і суп не мають ніякого значення в результаті… Якщо це псує життя, то це не життя…

ВІН: – Дорога, я не буду сперечатися з жінкою. Метелики так метелики… Таргани так таргани… Повір, 99% тих, хто зійшлися на основі «метеликів», розбіглися по причині брудних сорочок, хронічно незвареної вечері та інших побутових дрібниць.

ВОНА: – Ми так мило з тобою сьогодні розмовляємо, що не хочеться іронізувати, але не можу не сказати – філософствувати набагато простіше, ніж самому так чинити… І наше з тобою листування (його наявність) – цьому підтвердження…

ВІН: – Уяви, що ми одружені. Чи сподобалося б тобі, якби я замість того, щоб думати про заробіток, будинок, про тебе, про дитину – весь час би торочив тобі про метеликів і цілував у вушко, не злазячи з ліжка?

Ді, я – нормальний мужик. Який розуміє свою відповідальність за ті стосунки, в яких він перебуває. І я бажаю бачити те саме в партнері.

Але ОК. Оскільки мова йде про основи самооцінки, я віддаю тобі пальму першості і пропоную потиснути один одному руки після веселого бою.

Ти молодець. Перемогла…

ВОНА: – Ти хочеш закінчити розмову? А я тільки почала уявляти собі, що ми одружені… Яка прикрість… Пальму першості я не беру в таких випадках. Я звикла перемагати в чесному бою.

Хоча твоя поблажливість по відношенню до мене – дуже імпонує… Я, мабуть, знов забажаю стати ніжним дурним кошенятком.

ВІН: – То забажай… Я б з радістю подивився на таку дивовижу…

ВОНА: – Тобі пора переключатися на свої трактати? Я тебе благородно відпускаю. Обіймаю і торкаюся носом до твоїх вусів…

Я тебе надихнула? На добраніч! До завтра!

ВІН: – Навіть збентежила. Спасибі, я ціную твій цілунок моїх вусів, моя хороша…

ВОНА: – На добраніч…

Пауза…

А тим часом…

«Время и стекло»

Оповідки про мага та його чарівну подружку

***

– Ой, просто не знаю, що робити, – зітхнула подружка мага, – потрібно щось міняти, а я не знаю, що…

– Заміною вікон не поміняєш краєвиду з вікна, – глибокодумно зауважив маг.

– А як тоді поміняти краєвид?

– Підійти до іншого вікна…

***

– Щоб не брати хабарів, потрібно, щоб їх хтось давав…

– А щоб виграти в конкурсі – потрібно братии в ньому участь.

– Які ж ми з тобою далекоглядні…

***

– Знаєш, коли у тебе щось крадуть, тобі повинно бути все одно – роблять це з нахабною мордою чи з милим виразом обличчя.

Причому, неважливо, про що йдеться – про речі, ілюзії чи рішення…

***

– Про що цей фільм? – запитав маг, підсідаючи до своєї подружки, яка пила чай біля телевізора.

– Якщо в двох словах, – посміхнулася вона, – дівчина думає, як сховатися таким чином, щоб її знайшли.

– У цьому вся сутність відносин з дівчатами, – зауважив маг…

***

– Як справи? Чим ти займалася зранку? Про що думала?

– Цілий ранок говорила з собою. Пару разів ледь не розплакалася від непорозуміння…

– Знову не домовилися?

– Виходить так… Та ж у мене були залізні аргументи!!!

***

– Нудно буває лише дурним людям, – сказав маг, – розумні завжди знайдуть, чим себе розважити.

– А я ось сумувала за тобою, – прошепотіла подружка мага, – я – дурна?

– Ну що ти? Це зовсім інше…

***

– Уявляєш, як прикро, – сказала подружка, – я знайшла таку чудову фразу – послухай: «Время и стекло». Скажи швидко…

– Здорово, – відгукнувся маг, який в силу своєї технічної освіти не недто тонко відчував красу слів, – Я зрозумів… А що тут прикрого?

– Хтось вже знайшов це співзвуччя до мене, – зітхнула подружка.

– Буває, – заспокоїв її маг, – Добре, коли йдеться про декілька слів… Таке траплялося і з великими відкриттями.

– Так, залишається тільки порадіти, що це не відкриття, – погодилася вона, але якось нерадо.

***

– А хіба у мільйонерів може бути час і бажання проводити майстер-класи? – запитала подружка мага.

– Відповідь вже закладено в твоєму питанні… – посміхнувся він.

5-а безсонна ніч

Пірати не воюють з жінками

ВОНА: – Привіт! Мені що, щовечора починати розмову самій?

Може, ти коли-небудь скажеш «привіт» першим?

Це я уявила, що ми одружені (за твоєю порадою) і вирішила з’ясувати стосунки… Тимчасом, поки ти відповідаєш – я думаю, чи не стати мені блондинкою.

ВІН: – Я привезу тобі чавунну сковорідку. Добрий вечір, мила… Я ще не спав з учорашнього дня – тому дещо неуважний.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Іван Нечуй-Левіцький
Яна Грей - Аборнато
Яна Грей
Отзывы о книге «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік»

Обсуждение, отзывы о книге «Солом’яне танго або Літо в хутряних шкарпетках. Переклад на українську мову – Ольга Блік» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x