1.
Вітренко – Windling
Крикк, Отто – Chriek, Otto
Морква – Carrot
Сирник – Cheese
Скель – Rocky (натяк на фільми про боксера Роккі за участю С. Сталлоне)
Стельмах – Cartwright
Тюльпан – Tulip
Шпилька – Pin
Щебнь – Detritus
2.
Архіректор – Archancellor
Байбак – Hogland
Борошнюк – Mackleduff
Вернигора – Goodmountain
Ветерані – Vetinari
Влизько – Carney
Гноббі Гноббс – Nobby Nobbs
Гримсокира – Thunderaxe
Дзвіночок – Trixiebell
Довгошахт – Longshaft
Дурко – Crank
Завірюха – Wintler
Найманці – Assasins
Нікчемський – Scrope
Нудль Від-Душі-Відриваю – Dibbler «Cut-Me-Own-Throat»
Підступп – Slant («косий», «нерівний», і водночас – «підступний», «лихий»)
Професор А. А. Тупкоу, магістр окультизму, доктор астрології, бакалавр герменевтики, дійсний член Академії – A. A. Dindwiddie, D. M. (7th), D.Thau., B.Occ., M.Coll., B.F.
Ридикуль – Ridcully
Старий Тхір Рон, Ендрюз-Разом-Нас-Багато, Арнольд-Колобок, Качур, Домовина Генрі – Foul Ole Ron, Altogether Andrews, Arnold Sideways, Duckman, Coffin Henry
Секретова – Arcanum
Тулумбас – Drumknott
Фетре де-Ремонт – Fettle Dodgast
Фіггімент – Fiddyment
Хилько – Prone
Геноя – Genua (натомість місто Генуя англійською пишеться «Genoa»)
Еліптичний кабінет – Oblong Office (натяк на Овальний кабінет в Білому домі)
Лоботряска – Lobbin Clout
Мистецький Арсенал – Museum of Antiquities
Мулдавія – Mouldavia
Нетацька вул. – Nonsuch st.
Осяйна вул. – Gleam st.
Патоковидобувне шосе – Treacle Mine Road
Псевдополь – Pseudopolis
Славномильна – Welcome Soap
Поділ – Dolly Sisters
Філігранська вул. – Filigree st.
Хапонія – Clatch (співзвучне з clutch, «хапати», «стискати»)
Чаропарк – Thaumatological Park
Стор. 54:
…місцева нерухомість стояла на тих сумнівних ґрунтах, що їх тут віддавна називали «рухомістю» – «…the site had been built partly on the old ground known as the “unreal estate”» (гра слів довкола понять «реальний» – «real» та «нерухомість» – «real estate»)
Стр. 63:
– Льох? – перепитав Отто. – Льохко! – «A cellar? – said Otto. – Top hole!»
Стор. 66 і далі:
Брехня може перетнути світ швидше, ніж правда взує одну ногу – «Lies could run around the world before the truth coul get its boots on» (дещо змінивши формулювання, перекаладач намагався досягти ритмічності, без якої прислів’я неможливе в жодній мові)
Стор. 104:
О, тримай своє слово, ти тримай, ти тримай, Твій пиріг вже готовий, як і чай, як і чай… – «Oh vill you come to zer mission, vill you come, come, come, Zere’s a nice cup of tea and a bun, and a bun»
Рідина, що струмує у венах, не питфо ні для кого із нас… – «Zer drink zat’s in zer livink vein, Iz not zer drink for me»
Життя нове тебе позве, прозоре, як вода… – «To life anew and temperance too, And to rure cold vater ve’ll come»
Нам бренді смакує, і віскі пасує, і пляшечка джину піде, Та поки нам жити, не будемо пити нізащо, ніколи й ніде, Тієї… – «Oh ve can drink brandy and gin if it’s handy, and ve can sup vhisky and rum, but zer drink ve abhor and ve drink no more, is zer…»
Стор. 207:
І бляшки на збруї, і піну, і слину – «The brasses on the harness, and gleam, and steam»
Фургон, у піні та борні, промчав, неначе уві сні – «…wagon went by in a rush of steam and slush»
Типові вирази Старого Тхора Рона:
Bugrit!
I told’em!
Gottle o’geer, gottle o’geer!
Millenium hand and shrimp!