18 «Нежить» – в оригіналі фігурує слово «bogey», котре англійською означає «домовик» або… «козюльки». Тобто Пратчетт, приблизно, мав на увазі видобування срібла з домовичкових носовичків. Рідкісна маячня – особливо в перекладі… Проте перекладач взяв на себе сміливість обіграти слово «нежить» у значенні «нежитю» – хвороби, та «нежиті» – нечистої сили. Незважаючи навіть на те, що нечиста сила, за міфологією, срібла побоюється :) 19 Пісенька Гаррі в оригіналі: «Twinkle, twinkle, little spoon, wedding ring will follow soon» («Блищи, блищи, маленька ложечко, скоро за тобою піде й обручка»). Так Пратчетт переробив знамениту англійську колискову «Twinkle, twinkle, little star», яку пародіював ще Льюїс Керрол. 20 «Розгрібач бруду» – англ. «muckraker» означає також журналіста-розслідувальника. 21 «Кость» – насправді співрозмовника Вільяма звати, звісно, не Костянтином. Його псевдонім – Deep Bone, «Глибока кістка». Як відомо, журналісти «Вашингтон пост», які ініціювали Вотергейтську справу, називали своє анонімне джерело «Глибока горлянка» (Deep Throat). 22 «Morris-dance» – народний англійський танок, що відображає пригоди Робін Гуда. В оригіналі вжито ідіому «Pull the other leg it’s got bells on!» («Потягни за другу ногу, може, дзвіночок брязне!»), яка висловлює недовіру до слів співбесідника. Перекладач намагався зберегти і перекручення прислів’я про недовіру, і тезу про надзвичайну жорстокість правителя, що не любив танцюристів. 23 «Палісандр» – в американському сленгу назва цього цінного дерева вживається також у значенні «поліцейський кийок». 24 «Карамельки» – англ. «humbug», що колись означало «м’ятна карамелька», пізніше стало все частіше використовуватись у сленговому значенні «обдурити клієнта» чи «замилити очі». 25 «БезвЕнні жертви» – «безвИнні жертви»: в оригіналі Отто «плутає» словосполучення «in vain» – «дарма», «безцільно», та «in vein» – «у вену». 26 «Бібліотекар» – у низці інших романів Пратчетта фігурує бібліотекар Невидної Академії, якого перетворили на орангутана. Такий образ, як виявилось, бібліотекареві припав до смаку – але він просто звірів, коли його називали «monkey» (англ. «мавпа», вживається тільки до невеликих руконогих хвостатих мавп на кшталт мартишок), а не «ape» (англ. «людиноподібна мавпа», вживається до великих мавп, що ходять на двох ногах – як горили або орангутани). 27 «Колір папірця» – типова для Пратчетта варіація на тему, в даному разі – на тему оспіваного старовинним американським кіно вигуку «покажи мені колір своїх грошей!» 28 Смерть – «Смерть» як божество чи просто «Смерть з великої літери» англійською має жіночий рід. Проте це не настільки чітко відчувається, як в українській мові. Відтак Пратчетт, із власних творчих міркуавнь, зробив її персонажем чоловічого роду. Чим неабияк засмутив численних перекладачів Пратчетта, враховуючи, що пан Смерть фігурує в усіх без винятку романах серії «Плаский світ». 29 Спогади пана Тюльпана вочевидь включають в себе видовище католицького собору (кольорові вікна та свічки). В поєднанні зі спогадом про картоплю, можна припустити, що англієць Пратчетт натякає на Ірландію. Як відомо, Ірландія століттями страждала від англійських колонізаторів, а недорід картоплі поряд з антиірландською політикю Лондона в другій третині ХІХ століття призвів до справжнього Голодомору, від якого померло до чверті ірландців. 30 «Останнім випуском газети» – в оригіналі вжито слово «rag», котре означає як ганчір’я, вітошшя, так і «жовту», неякісну газету. 31 «Злопідступники» – в оригіналі замість слів «підступний (план)» та «злопідступники» вжито слова «dastardly» та «dastards». Це явні варіації слова «bastard», котре можна перекласти як «мудак». 32 Набір латинських словосполучень «псевдоюридичного» звучання. 33 «Pro bono publico» – латинський вираз, що означає безплатну роботу. Але дослівний переклад виразу – «для суспільного блага», як його й розуміє Вільям. 34 «Далеко на ній не заїдеш» – в оригіналі Патрицій говорить, що «вільний верстат» насправді «надійно прикріплений до підлоги». Гумор у тому, що верстат позначається тим самісіньким словом («press»), що й преса – див. зноску 1. 35 «У вільному доступі» – обіграно слово «free», яке означає і «вільний», і «безкоштовний». 36 Порівн. зі зноскою 3.
Імена та назви
Імена та назви в книгах Пратчетта, як правило, а) перекладаються легко, б) перекладаються важко, в) не перекладаються взагалі. З останніми – такими як Ваймз, Сахариса Кріпслок чи сам Вільям де Ворд – усе зрозуміло. З першими, в принципі, теж. Відтак перекладач розділив наведені тут переклади імен і назв на ті, що перекладені дослівно, та всі інші, перекладені приблизно, або за співзвучністю, або просто «від ліхтаря».
Читать дальше