Невідомо - terri-pratchet-pravda

Здесь есть возможность читать онлайн «Невідомо - terri-pratchet-pravda» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Старинная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

terri-pratchet-pravda: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «terri-pratchet-pravda»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

terri-pratchet-pravda — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «terri-pratchet-pravda», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

XVI

ст. вченим Робертом Бойлем і пізніше переріс у знамените Королівське наукове товариство. В Україні, як відомо, «Колегіумом» приблизно в той же час називався заклад, пізніше перерослий в Києво-Могилянську Академію, до якої перекладач, утім, не має жодного відношення. 2 Гра слів не піддається перекладу. Англійською «друкарський верстат» означається тим самим словом, що й «преса» – «press». Це широко використовується в книзі (див. зноску 34). В даному разі вигук «Спиніть верстат!» («Stop the press!») може читатися також як «Спиніть пресу!». 3 В оригіналі вжито традиційне в англомовних країнах визначення розміру шрифту через «точки» («points»). Тут і далі герої говорять про висоту шрифту в «точках», але при перекладі вжито звичний для вітчизняних фахівців термін «кегль». В низці інших випадків також ужито вітчизняну типографічну термінологію. 4 «Правильне/точне/влучне слово» (франц.). Прізвище «Ворд» («Worde») вимовляється так само, як англійське «word» – «слово». 5 «Двійко парубків» – прозорий натяк на засновників фірми «Apple» Стефана Возняка та Стіва Джобса, котрі зібрали свій перший програмований калькулятор у гаражі. 6 Англійське «spell» із давніх часів означає «писати», «письмо» або «почерк» – і, водночас, «закляття», «заклинати», «зачакловувати». В англомовній літературі цей факт широко використовується уже хтозна-скільки століть. От і Вільям побоюється, що літери можуть «написати» – тобто «начаклувати»! – біду. 7 Дагон, швидше за все, спочатку був богом землеробства (згадується в шумерських джерелах). Однак пізніше на Близькому Сході перетворився на бога моря, мореплавства та рибальства, що його описували як людину з риб’ячим хвостом. Біблійний Самсон зруйнував саме храм Дагона, якому вклонялись філістимляни; як «рибоподібний» бог, Дагон увійшов і в західну масову культуру. 8 «Назвати лопату лопатою» – англійська ідіома, що означає «назвати речі своїми іменами». Чергова гра слів – у даному разі між інтелігентом Ветінарі та не обтяженим зайвою ерудицією гномом. 9 Пса, що фігурує й у низці інших романів Пратчетта з серії «Плаский світ», в оригіналі звати Gazpode. Пояснення етимології цього імені знайти не вдалося. 10 Висловлювання пана Тюльпана є типовими для побутового расиста принизливими характеристиками тролів, гномів та зомбі. 11 «Велике Вахуні» – прозорий натяк на Нью-Йорк з його сленговим іменем «Велике Яблуко». 12 «Верджиналь» (або «вірджинел») – різновид клавесина. Назва походить від слова «virgin» – «діва» або «дівчина». 13 «Жовтуха» – в оригіналі Ветерані протиставляє слова «news» («новини») та «olds» (від слова «старе»). 14 «Зірваний таран» – жарт Пратчетта на тему усталеного англійського виразу «loose cannon», що означає «зірвана гармата». Вираз походить з тих часів, коли важкі корабельні гармати, зриваючись із кріплень під час шторму, руйнували палубні надбудови, калічили та вбивали моряків. Звісно, гармат у Пласкому Світі немає – але вираз, тим не менше, є :) 15 «Специфічні риси» – в оригіналі вжито слово «species», що означає як «особливі прикмети», так і «біологічний вид». Командор Варти ловить Вільяма на його ж вудку: Вільям з готовністю сприймає значення вжитого Ваймзом слова саме так, як того хоче Ваймз… 16 Ігор – таке ім’я в романах Пратчетта носять усі штучні люди; ремінісценція на класичний сюжет про монстра доктора Франкенштейна. 17«Одне покоління» – у цьому короткому жарті насправді йдеться про цілий пласт невідомої нам культури. Дослівно фраза звучить «від миттєвої риби до чіпсів – лише одне покоління».

Історія питання завдячує одній африканській рибі сімейства карпозубих. На час посухи ця риба закопує свою ікру в мул, де ікринки не розвиваються, доки не почнуться дощі. В шістдесятих роках ХХ століття на Заході меткі підприємці організували торгівлю цією ікрою в сухих шматках мулу, щоб школярі, поливаючи їх водою, могли спостерігати, як виникає і розвивається зародок риби. Продукт назвали «instant fish» – «миттєва риба»... Бізнес прогорів – ікри виявилося замало; але тим часом словосполучення «миттєва риба» закріпилося як гумористична назва спочатку рибних, а там і всіх харчів «швидкого приготування».

Таким чином, Пратчетт ніби говорить, що зомбі Ігор хоче вивести рибу з картоплі «за одне покоління». Але насправді він натякає, що від часів засилля «їжі швидкого приготування» минуло лише одне покоління – а світ уже споживає дещо набагато гірше, наприклад, чіпси.

Перекладач не певен, що заміна всього цього культурного пласту протиставленням чіпсів та тараньки – це достатня заміна. Зате між ними теж минуло тільки одне покоління.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «terri-pratchet-pravda»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «terri-pratchet-pravda» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «terri-pratchet-pravda»

Обсуждение, отзывы о книге «terri-pratchet-pravda» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x