Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета
Здесь есть возможность читать онлайн «Брюс Мецгер - Текстология Нового Завета» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 0101, Жанр: Старинная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Текстология Нового Завета
- Автор:
- Жанр:
- Год:0101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Текстология Нового Завета: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Текстология Нового Завета»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Текстология Нового Завета — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Текстология Нового Завета», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
[
←323
]
Некоторые отрывки из Шекспира остаются искаженными, несмотря на старания палеографов и текстологов. Что скрывается за нагромождением слов, порождающих бессмыслицу, в "Короле Лире", акт 3-й, сцена 4-я, 118 ff., до сих пор остается загадкой: "swithald footed thrice the old a neilthu night more and her nine fold bid her, О light and her troth plight and arint thee, with arint thee". О текстологических проблемах в произведениях Шекспира см. Doran M. An Evaluation of Evidence in Shakespearean Textual Criticism. — English Institute Annual, 1941, New York, 1942, pp.95— 114; Wilson F. P. Shakespear and the "New Bibliography". — The Bibliographical Society, 1892—1893, Studies in Retrospect, London, 1945, pp. 133—134.
[
←324
]
О названиях этих работ см. список библиографии Nestle Eb. Urtext und Ubersetzungen der Bibel Leipzug, 1897, pp. 55—56 (репринт статьи "Bibeltext und Bibelubersetzungen". — Realencyklopadie fur protestantische Theologie und Kirche, 3te Aufl.) В XX в. голландский ученый-филолог Хартман утверждал, что большинство ошибок при передаче классических текстов не является механическим, и, следовательно, они необъяснимы; поэтому издатель имеет право пренебречь данными рукописи, если, по его мнению, этого требует содержание. См. статью Hartman. Ars critica, quid sibi habeat propositum et qua utatur ratione. — Mnemosyne, N. S., XLVIII, 1920, pp. 227—238. Опровержение доводов Хартмана см. DamsteA . De arte critica, ibid, pp. 424—433. Об обсуждении разумного ограничения конъектурной правки см. приложение ко второму изданию Pasquali. Storia della tradizione e critica del testo под названием "Congettura e probabilita diplomatica", pp. 481—486; Paul van den Ven. Erreurs de methode dans la correction conjecturale des textes byzantins. — Byzantion, XXIV, 1954, pp. 19—45, а также замечания Людвига Бьелера в его эссе: Bieler L. The Grammarian's Craft. — Folia: Studies in the Christian Perpetuation of the Classics, X, 1956, pp. 3—42, в особенности р. 26 ff.
[
←325
]
Вот места, в которых Весткот и Хорт подозревали наличие "изначальной ошибки": Мф 21:28 ff.; 28:7; Мк 4:28; Лк 11:35; Ин 4:1; 6:4; 8:9; Деян 4:25; 7:46; 12:25; 13:32, 43; 16:12; 19:40; 20:28; 25:13; Рим 1:32; 4:12; 5:6; 7:2; 13:3; 15:32; 1 Кор 12:2; 2 Кор 3:3, 17; 7:8; 12:7; Гал 5:1; Кол 2:2, 18, 23; 2 Фее 1:10; 1 Тим 4:3; 6:7; 2 Тим 1:13; Фил, ст. 9; Евр 4:2; 10:1; 11:4, 37; 12:11; 13:21; 1 Петр 1:7; 3:21; 2 Петр 3:10, 12; 1 Ин 5:10; Иуда, ст. 1, 5, 22 £; Откр 1:20; 2:12, 13; 3:1, 7, 14; 9:10; 11:3; 13:10, 15, 16; 18:12; 19:13.
[
←326
]
Schmiedel P. W. Festgabe Adolf Kaegi von Schulern und Freunden dargeb-racht zum 30. September 1919, Frauenfeld, 1919, p. 179.
[
←327
]
Из всех исправлений, предложенных для новозаветного текста, самое широкое одобрение получило предположение о том, что имя "Енох" выпало из текста 1 Петр 3:19, "... которым Он (Христос или Енох?) и находящиеся в темнице духам, сошед, проповедал". С 1772 г, когда Бойер включил это исправление во второе издание "Critical Conjectures", и по сегодняшний день многие ученые, в том числе Джеймс Моффат и Эдгар Гудспид, которые ввели его в свои переводы Нового Завета, одобряют этот шаг. (Об истории этого исправления и ученых, принявших его, см. Metzger B. Μ. Journal of Religion, XXXII, 1952, p. 256 f.) Что можно сказать об этом исправлении? Нужно признать, что точное значение 1 Петр 3:19 в общепринятом тексте трудно установить. Предлагались различные интерпретации этого места. С точки зрения палеографии, предлагаемое исправление выглядит очень удачным (εν ω καί и Ενώχ в унциальной рукописи удивительно похожи: ΕΝΩΚΑΙ [ΕΝΩΧ]). Тем не менее, поскольку введение нового объекта нарушает стройность контекста и целостность аргументации, оно не может быть принято — так как исправление, которое влечет за собой новые трудности, нежизнеспособно.
[
←328
]
Для разностороннего рассмотрения вопроса см. Burgonjohn W. The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels. Ed by Edward Miller. London, 1896. Интересный анализ происхождения ошибок на нескольких стадиях процесса переписывания см. Vmaver Eugene. Principles of Textual Emandation. — Studies in French Language and Medieval Literature presented to Prof. Mildred К Pope, Manchester, 1939, pp. 351—369; CM. TiiKKeAndrieuJ. Pour l'explication pscychologique des fautes de copiste. — Revue des etudes latines, xxviii, 1950, pp. 279—292. Для рассмотрения происхождения ошибок при переписывании произведений китайской классической литературы можно рекомендовать следующие две публикации (на китайском языке) профессора Тайваньского национального университета Ванг Шу Мина: Rules of Textual Criticism. — Bulletin of the Institute of History and Philology of Academia Sinica, vol xxiii (2), 1954 (информация из Newsletter of the American Council of Learning Societies, v(2) [1954], pp. 57 f); а также книгу "Textual Criticism of Chinese Classics". Nankang, 1959, 422 pp. По информации, любезно предоставленной мне Эндрю Т. Л. Куо, в последней работе автор анализирует более 122 примеров текстологических проблем, связанных с ошибками при переписывании и преднамеренными изменениями. См. ниже с. 258.
[
←329
]
Wikenhanser Alfred. New Testament Inroductioa New York, 1958, p. 67 .
[
←330
]
Cм. Nau F. — Revue de 1'orient chretien, xvi (1911), pp. 428—429.
[
←331
]
См. список ошибок переписчиков: Satiders Henry A, Schmidt Carl. The Minor Prophets in the Freer Collection and the Berlin Fragment of Genesis. New York, 1927, pp. 244-246. См. ниже, с. 258. Примеры разночтений в кодексе Безы, восходящих, вероятно, к курсивному предшественнику, см. списки Paul Glaue в Zeitschrift fur die neutestamentiche Wissenschaft, xlv, 1954, pp. 92—94.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «Текстология Нового Завета»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Текстология Нового Завета» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Текстология Нового Завета» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.