ЧЁРТ.
О! Всем, чем хочешь!
Я вызволю тебя отсюда и верну в объятья
Твоей возлюбленной Джейн Шор,
Чтобы ты снова насладиться мог
Её вином душистым
И запахом её благоуханных прелестей!
ГАСТИНГС.
Про прелести её ты хорошо сказал!
ЧЁРТ.
А сделаю ещё лучше!
ГАСТИНГС.
Что требуется от меня?
ЧЁРТ.
Сущий пустяк – отшвырнуть Библию,
И плюнуть на Распятие!
Я подскажу тебе, когда настанет время.
ГАСТИНГС.
Здесь в камере нет Библии и Распятия...
ЧЁРТ.
Здесь нет, а в зале суда будет.
И перед тем, как выслушать тебя,
Судьи предложат тебе возложить ладонь
На Библию и клятву дать,
Что ты им только правду станешь говорить.
И вот тогда-то...
ГАСТИНГС.
Что? Что тогда?..
ЧЁРТ.
Ты Библию и отшвырнёшь,
Или запустишь судьям в голову.
А можешь просто плюнуть на неё!
Я разрешаю! И то же самое с Распятьем:
Чем дальше отшвырнёшь, тем лучше!
ГАСТИНГС.
Да ты в своём уме?!
Как я могу решиться на такое?!
ЧЁРТ.
Не хочешь? Ну так оставайся здесь
И дальше мучайся!
А я пойду и развлекусь с твоей красоткой,
С ненаглядною Джейн Шор.
Мы с ней и с королевой давние друзья!
ГАСТИНГС (стонет).
Мм-мм! Адская боль!
ЧЁРТ.
Вот видишь? Ты уже в аду!
Тебе уж больше нечего терять!
А если сделаешь, как я тебе скажу,
Сегодня же вернёшься к миссис Шор
И снимешь эту боль её вином душистым.
ГАСТИНГС.
Ты прав, Лукавый,
Мне уже не из чего выбирать.
А за глоток её душистого вина
Я готов чёрту душу заложить!
ЧЁРТ.
Что ж, по рукам! Вот договор,
Составлен по всем правилам,
А вот тебе перо.
Чернила мы сейчас добудем.
Дай руку... Это ведь не больно?
Вот так! Теперь поставь здесь свою подпись...
Вот так... Вот всё и сделано!
Отныне я – твой адвокат,
А прежнего... Как там его зовут?
ГАСТИНГС.
Уильям Кэтсби...
ЧЁРТ.
Вот сразу же, как только в зал войдёшь,
Этого Кэтсби в шею прогони.
Скажи ему так грозно: «Прочь, дурак!
Я сам буду вести свою защиту!».
И ещё дай ему пинка под зад,
Чтобы он понял.
ГАСТИНГС.
А что я буду говорить потом?
ЧЁРТ.
А дальше смотри только на меня
И повторяй за мною слово в слово!
ГАСТИГС.
А что ты будешь говорить?
ЧЁРТ.
О, я найду, что им сказать, не беспокойся!
Что на язык придёт, то и скажу!
Я много заклинаний знаю,
Что дело выправят верней,
Чем все советы твоих глупых адвокатов.
ГАСТИНГС.
Какие это заклинания?.. Например...
ЧЁРТ.
Есть у меня одно, любимое. Очень простое:
Надо прыжком расставить ноги шире,
Руками замахать, себя по заду хлопнуть
И прокричать: «Каррамба-памба-па!».
ГАСТИНГС.
И что всё это значит?
ЧЁРТ.
А только то, что ты к нему прибавишь
По-английски. Оно подействует сильнее,
Вот и всё! Давай отрепетируем!
Представь, что я – судья, а ты – это ты!
И я тебя ругаю, говорю: «Как вы посмели,
Гастингс, угрожать Лорду-Протектору?!».
И что ты мне ответишь?
ГАСТИНГС.
Не знаю...
ЧЁРТ.
А ты ответь: «Захлопни свою пасть,
Козёл вонючий!». Или скажи:
«Утрись своим дерьмом, старый дурак!».
ГАСТИНГС (качает головой).
Я не смогу, я не сумею так...
ЧЁРТ.
Вот пустяки! На эту тему можно
Придумать ещё много вариантов!
Ты только на меня смотри и повторяй.
И прыгнуть не забудь,
Руками замахать и хлопнуть,
Когда ты произносишь заклинание.
И не волнуйся так, я помогу тебе.
Сегодня же ты будешь пировать с Джейн Шор,
Я обещаю!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина пятая.
Задник авансцены раздвигается, показывая зал Королевского Суда в Тауэре. Чёрт, обнимая Гастингса, вводит его в зал, а затем отходит от него, стараясь быть в поле зрения. В зале полукругом сидят судьи – члены Королевского Суда – вельможи и епископы, в центре, между судьёй, ведущим заседание, и архиепископом, как Регент и Лорд-Протектор, сидит Ричард Глостер. Слева, у входа в зал, ближе к авансцене, стоит Уильям Кэтсби, адвокат Гастингса. Он пытается приветствовать Гастингса поклоном, но тот отталкивает его и, подбоченившись, высокомерно оглядывает зал, подмигивая чёрту, который многозначительно показывает ему сомкнутые в знак солидарности руки.
ПРОКУРОР (встаёт и обращается к судьям).
Высокочтимый суд! Здесь перед нами
Стоит преступник, осмелившийся посягнуть
На волю короля...
ГАСТИНГС.
Захлопни свою пасть, старый осёл!
ЧЁРТ.
Вот так! А теперь заклинание...
ГАСТИНГС (взмахнув руками и подпрыгнув).
Читать дальше