Каррамба-памба-па!
ПРОКУРОР (гневно).
Что вы сказали, сударь?!
ГАСТИНГС (глядя на чёрта).
Утрись своим дерьмом, ублюдок! (Подпрыгивает и хлопает в ладоши.)
Каррамба-памба-па!
КЭТСБИ (Гастингсу).
Милорд, вы нездоровы! Позвольте мне
Вести вашу защиту! Я дело к миру приведу!
Ручаюсь вам!
ГАСТИНГС (отпихивает его).
Иди ты к чёрту, выродок кошачий!
Мне твоя помощь не нужна!
Вон убирайся! (Пинает его ногой.)
Я сам себя сумею защитить!
СУДЬЯ.
К присяге приведите подсудимого!
ГАСТИНГС (возмущённо).
Меня к присяге? Ах ты, помёт собачий!
Свиное рыло! Да как ты смеешь не верить
Мне и моим словам?! Что вы тут мне суёте?
Гастингс с отвращением смотрит на Библию, которую ему подносит слуга
и отпихивает его.
ГАСТИНГС.
Зачем мне эта книжка?
Возьми и подотрись ею! (Отшвыривает Библию.)
ГОЛОСА СУДЕЙ.
...О Боже! Он безумен! Он бесом одержим!..
...Пусть поднесут ему скорей Распятие!
ГАСТИНГС (судьям).
Что взвыли, дураки? Что выпятились?
У-у, все вы волчья стая!
Слуга подносит Гастингсу Распятие, тот смотрит на чёрта и, подчиняясь его знаку, плюёт. Чёрт удовлетворённо ему кивает и в знак солидарности поднимает сомкнутые руки.
СУДЬИ.
Нужно немедленно прервать процесс
И вывести его! Он одержим дьяволом!
Пусть его испытают!
ПРОКУРОР.
Зачем испытывать? Он уже всё доказал:
Он одержим дьяволом и должен быть
Разжалован в простолюдины и на костре
Сожжён, как богохульник и еретик!
ГАСТИНГС (злорадно).
А, сучьи дети, головы гусиные, загоготали?! (Кривляется.)
Гу-гу-гу-гу, гу-гу-гу-гу! Вы мне противны!
Я плюю на вас! Тьфу!!! (Повторяет за чёртом.)
Вы недостойны целовать моё...
Гастингс получает удар от стражника и прерывает речь к великой досаде чёрта.
СУДЬЯ (гневно).
Да выведите же его отсюда! (Стучит молотком.)
Суд объявляет перерыв на полчаса!
ГАСТИНГС (кричит стражнику).
Убери от меня руки! Мразь, холоп,
Дерьмо собачье! Я говорю, прочь
От меня! Да как ты смеешь?! Ты
Что? Забыл, кто я?! Убери руки!.. (Пытается вырваться и его ударить.)
Чёрт удовлетворённо ему кивает. Упирающегося Гастингса уводят. Все расходятся. Слуга подходит к Ричарду Глостеру и подаёт ему записку.
РИЧАРД ГЛОСТЕР (слуге).
От кого записка?
СЛУГА.
От Уильяма Кэтсби, адвоката Гастингса.
Он ждёт вашу светлость там, во дворе,
Перед зданием суда.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Благодарю. Я сейчас выйду.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина шестая.
Глостер читает записку и выходит на авансцену, задник которой представляет собой наружную стену здания Королевского суда в Тауэре, а авансцена – ограждённый с двух сторон дворик с подстриженной зеленной лужайкой. Кэтсби приветствует его поклоном. Глостер кивает в ответ.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Вы адвокат Уильяма Гастингса?
КЭТСБИ (кланяясь).
Да, ваша светлость...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
По правде говоря, не задалась у вас защита...
КЭТСБИ (волнуясь).
Я должен сообщить, что милорд Гастингс
Сегодня не в себе...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Это заметно...
КЭТСБИ.
И дело тут нечисто...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Это понятно. Что-нибудь ещё?
КЭТСБИ.
Вас втягивают в опасную игру милорд...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Поясните! Кто втягивает?..
КЭТСБИ.
Королева через Джейн Шор, которая
Была любовницей милорда Гастингса
В течении последних трёх недель,
Предшествующих вашему приезду в Лондон.
Его безумие, враждебность к вам,
Участие в покушении на вас и богохульство –
Всё это козни и проделки королевы,
Осуществлённые с помощью Джейн Шор.
А суд над Гастингсом – звено в интриге,
Направленной против него и против вас.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Подробно объясните, как сложились
Все эти обстоятельства и в чём конкретно
Заключается вина Уильяма Гастингса,
Миссис Джейн Шор и королевы?
КЭТСБИ.
Первоначально вина Уильяма Гастингса
Заключалась в том, что он, милорд, вас
Первым предупредил о смерти короля,
И о назначении вас Регентом и Лордом
Протектором. Когда же о его поступке
Стало известно королеве, в чьи планы
Не входило вас оповещать об этом, она,
По-видимому, поклялась отомстить вам
И Гастингсу. Я говорю предположительно,
Милорд, поскольку сам я в этом заговоре
С королевой не состою, а только наблюдаю
Перемены, происходящие с милордом
Гастингсом, и сопоставляю факты.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Излагайте факты.
КЭТСБИ (загибая пальцы).
Читать дальше