Милорда Гастингса.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Но богохульствовал-то на суде лорд
Уильям Гастингс! И, значит, главная
Вина на нём! И он же теперь будет
Осуждён на казнь, как еретик, колдун,
Богоотступник!..
КЭТСБИ.
Вот в этом-то и заключается подвох
Интриги: Гастингса теперь разжалуют
В простолюдины, а после этого сожгут,
Никак не меньше. Или казнят тройною
Казнью, что ничуть не лучше.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А после этого его изобразят великомучеником,
А меня – извергом с кровавым топором в руке!
Что же нам делать, Кэтсби? Вы адвокат его,
Вот и подумайте, как приговор смягчить?
Ведь смерти-то ему не избежать!..
КЭТСБИ.
Пусть он умрёт достойно,
По его заслугам бывшим...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
О чём вы говорите? Объяснитесь!
КЭТСБИ.
Не позволяйте Гастингса разжаловать
В простолюдины, лишать дворянских
И имущественных прав! Пусть остаётся
Дворянином и гордо примет смерть, как
Подобает рыцарю и человеку его заслуг
И сана. Пусть его близкие избегнут
Нищеты и унаследуют его богатства
И титулы, как если б он погиб
В сражении.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Он и погибнет в битве с королевой.
А вместе с ним и репутация моя.
Боюсь, как бы теперь топор кровавый,
Во мнении англичан, не прилепился бы
К моей руке навеки...
КЭТСБИ.
Милорд, все знают вашу щепетильность,
Заботу о душе и репутации, но вам, как
Подобает Лорду-Протектору Англии,
Необходимо защищать всё государство
Наше от врагов. И прежде всего тех,
Кто хулит Всевышнего...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А это значит, Гастингс обречён на смерть...
КЭТСБИ.
Он очень болен и страдает тяжело с тех
Пор, как перестал пить то душистое вино,
Которым потчевала его миссис Шор. И
Быстрая и наименее болезненная казнь
Лишь сократит его терзающие муки.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Я знаю одну наименее болезненную казнь,
И это – усыпление и утопление в бочке
С мальвазией, как был казнён несчастный
Брат мой, Джордж, в день своих именин.
Но Гастингс как преступник, чья вина
Доказана и засвидетельствована членами
Суда, не может быть оправдан и казни
Избежать не сможет. Единственное, что
Мы можем сделать, чтобы избавить его
От сожжения на костре – это не предавать
Его церковному суду. А чтобы не успел
Он отягчить своей вины новым кощунством,
Ввиду особой срочности процесса, мы будем
Судить его светским судом. Тогда хотя бы
Честь его спасём, а его душу, если он
Болен и безумен, спасёт Господь. А сейчас,
Кэтсби, вернёмся в зал суда, где судьи
Собрались для вынесения приговора...
КЭТСБИ.
Но умоляю вас, милорд, смягчите ему
Приговор, как только можно, ведь это
Также в ваших интересах...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Всё сделаю, что в моих силах.
И вот ещё что...
КЭТСБИ.
Да, милорд?..
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Я не позволю Гастигса казнить публично,
На Тауэрском холме, под издевательства
Толпы и злобные насмешки черни. Пусть
Казнь его свершится здесь, на этом дворике,
И сразу же по окончании суда и чтения приговора...
КЭТСБИ.
Ему позволят перед смертью исповедаться?
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да, разумеется, если он сможет
Поцеловать Библию и Святой Крест.
КЭТСБИ.
И вот ещё, милорд: своей последней волей
Ваш брат, король Эдуард покойный, пожелал,
Чтобы лорд Гастингс захоронен был подле
Него, в часовне Георгия Святого в Виндзоре.
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да будет так! Исполню волю государя.
Пусть с миром упокоится душа Уильяма
Гастингса.
КЭТСБИ.
А самому ему прибавится почёта
После смерти...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
А мне – увы, посмертного позора
За казнь невинного, что осуждён
Из-за чужой интриги. О Господи!
Как трудно в нашем королевстве
Быть Лордом-Протектором...
КЭТСБИ.
Увы, милорд...
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Да, и ещё: я сразу же по окончании суда
Хотел бы вас принять к себе на службу,
Мистер Кэтсби. Хотите у меня служить?
Мне требуются умные и преданные люди.
А вы к тому же и хороший правовед!
Ну как, согласны?
КЭТСБИ (с поклоном).
Почту за честь служить вам, ваша светлость!
РИЧАРД ГЛОСТЕР.
Я буду рад вам как помощнику и другу!
Ну а теперь пора вернуться в зал суда.
Всё будет так, как мы с вами решили:
Я настою на мягком приговоре. Семья
Виновного при том не пострадает. И мы
Об этом специально известим народ через
Глашатаев. Гастингс умрёт, но не уронит
Читать дальше