Лангтън се приведе към разделената на две входна врата и бутна навътре горната ѝ половина:
— Мистър Пъркинс, моля.
Чиновникът до вратата се вмъкна в един от кабинетите встрани. След миг от там излезе Пъркинс, обличайки в движение сакото си.
— Инспекторе? Заловихте ли обирджиите?
— Не точно, мистър Пъркинс. Бих искал да ви задам един въпрос.
Пъркинс отвори и долната половина на врата.
— Ще се радвам да помогна, инспекторе.
Лангтън пристъпи през прага.
— Вие бяхте сред хората край намереното тяло вчера. Можете ли да си спомните другите, които бяха там, освен вас?
— Чакайте сега. Значи, Конъли, досадникът с голямата уста; вие и вашият сержант, разбира се; хората с носилката.
— Друг?
— О, да, и онзи моряк, онзи, дето едва се крепеше на краката си.
— Помните ли името му?
— Олсен, струва ми се.
— А помните ли към кой кораб се числеше той?
— Не съм сигурен, че…
— Корабът, мистър Пъркинс.
Пъркинс отвърна поглед.
— Асенсион.
Инспекторът кимна.
— Може би сте чули, че на пристанището е станало още едно убийство? Намушкване с нож?
Пъркинс промърмори нещо неразбрано.
— Какво казвате, мистър Пъркинс?
— Да, чух нещо такова, инспекторе.
Лангтън се наведе малко по-близо до помощник-управителя.
— Защо разправихте на всички за видяното вчера сутринта, Пъркинс?
Пъркинс изсумтя и се приготви да спори, но после погледна Лангтън в очите и се примири:
— Не съм искал да стане нищо лошо, инспекторе. Кълна се, не съм искал. Само се поразприказвах в кръчмата… Там пийвам само по половинка бира, най-много две, или чашка ром, ако вън е студено. Хората бяха чули, че сме извадили труп от реката и аз само така подхвърлих, че съм бил там и…
— Можете ли да си спомните кой ви е чул?
— Кръчмата беше пълна, инспекторе, не мога да кажа кой е бил там и кой не.
Лангтън си представи Пъркинс в кръчмата, с чаша в ръка, как разказва за намирането на безликото тяло на всеки, който има желание да слуша. Горял е от нетърпение да впечатли другарите по чашка, да им покаже колко добре е осведомен.
— Нека да ви дам един съвет, мистър Пъркинс: дръжте си езика зад зъбите. Не споделяйте повече подробности с приятелите си в кръчмата или където и да било. Нямам желание да разследвам и вашето убийство.
След като загърбиха протестите и извиненията на Пъркинс, Лангтън и Макбрайд се отправиха към административната сграда на Компанията на Свода. Макбрайд попита:
— Откъде знаехте, че информацията е излязла от него, сър?
— Не знаех — отвърна Лангтън. — Най-малкото, изобщо не бях сигурен. Само двама ду̀ши извън полицията заеха за Олсен: Конъли и Пъркинс. Само Пъркинс обаче знаеше на кой кораб плава огнярят. И аз се зачудих дали пък Пъркинс не е точно от онези хора, които жадуват за внимание.
Избягвайки ловко една люшнала се във въздуха мрежа с пълни със зърно чували, Макбрайд отбеляза:
— Значи, в онази кръчма или е имало някой, който е искал да накара Олсен да си мълчи, или пък такъв, който е донесъл информацията на трети човек, решен да не оставя след себе си свидетели.
— Точно така — Лангтън не продължи мисълта на сержанта: който и да е искал да затвори устата на Олсен — най-вероятно убиецът на бура — не е можел да знае, че Пъркинс ще отиде в една точно определена кръчма и ще издаде там важни сведения. Тоест или на убиеца страшно му е провървяло, или разполага с мрежа от информатори. Подобна мрежа говореше за организираност. Говореше за опасен професионализъм.
Лангтън и Макбрайд почакаха в мраморното фоайе на сградата на Компанията, докато рецепционистката ги пусна в позлатен лъскав асансьор. Униформеното пиколо в кабината знаеше кои са и ги качи до последния етаж, където мъж във фрак им се поклони и ги въведе в просторен кабинет.
— Лорд Салисбъри, сър? Инспектор Лангтън и неговият… ъм, помощник.
— Господа — мъжът зад грамадното бюро се изправи, но не протегна ръка за поздрав. Кимна към столовете за посетители и добави: — Как бих могъл да ви помогна?
Още докато сядаше, Лангтън усети, че столовете са поставени малко по-ниско от нивото на бюрото, така че лорд Салисбъри имаше привилегията да гледа всички свои гости отвисоко.
— Сигурно е станала някаква грешка, милорд. Ние имахме среща с началника на „Личен състав“.
Салисбъри махна с ръка.
— Този трагичен инцидент засяга цялата Компания, инспекторе, както и множеството нейни акционери. Всичко, което може да подрони общественото доверие в нашето начинание, трябва да бъде елиминирано бързо и дискретно. Така и обясних на вашия началник тази сутрин. Надявам се личното ми участие да ускори процеса по разкриването на престъплението.
Читать дальше