Стр. 152. Королева: Мне кажется тут большая (честь) была в опасности. Сен-Реаль передает, будто однажды королева сказала, что она происходит из более знатнаго дома, чем тот, в который она вошла. Чем та (честь), какую мне Кастилия дала в приданое. В оригинале не приданое, которое жена приносит с собой и которое Елизавета не могла получить от испанской провинции Кастилии, a Morgen gobe подарок, который получила новобрачная от своего супруга на утро после свадьбы.
Стр. 153. Король: Состраданье преступницы. В оригинале распутницы.
ТРИНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.
Стр. 153. Лерма: У принца Рюи Гомеца печать отобрана. Это тот самый, который ищет руки принцессы Эболи.
Стр. 156. Карлос: Есть друг еще. Он имеет в виду принцессу Эболи.
ПЯТНАДЦАТЫЙ ВЫХОД.
Стр. 158. Эболи: Так справедлива странная та новость и т. д. Слова эти, мало пригодныя для монолога, первоначально входили в разговор между принцессой и Доминго.
ДВАДЦАТЬ ПЕРВЫЙ ВЫХОД.
Стр. 163. Маркиз: Два краткие часа -- свою жизнь -- я отдал, чтобы спасти день летний -- правление Карлоса. Я видел, как она рождалась, эта любовь: противоречие с действ. I, вых. I, где Поза поражен признанием Карлоса.
ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ ВЫХОД.
Стр. 166. Принц Пармский: Мы сейчас из Сарагоссы. Поэт забыл, что утром этого дня (д. Ш, вых. 7) принц Пармский был в Мадрите, от котораго Сарагосса отстоит на 30 миль. И без вмешательства кортессов -- высшаго суда, состоящаго из грандов и короля.
ПЯТОЕ ДЕЙСТВИЕ.
СЕДЬМОЙ ВЫХОД.
Стр. 178. Лерма: Филипп Второй принудил отказаться от трона деда вашего. Отрекшись от власти в Бургундии и Италии, Карл V был принужден сыном отречься и от престола Испании.
Стр. 178. Фериа: Это он сделал? В подлиннике нет вопроса; здесь говорится: да, это он. В величии замысла Позы Фериа узнает его великую личность.
Стр. 179. Король: Покойника мне этого отдайте. В подлиннике: отдай. Король обращается к могиле, поглотившей Позу.
ДЕСЯТЫЙ ВЫХОД.
Стр. 183. Вел. инквизитор: Зачем же вам было вызывать тень Самуила? Саул (I, Самуил., 28) вызвал чрез Эндорскую волшебницу тень Самуила, которая предрекла ему, что Господь лишит его царства.
Вел. инквизитор: Чтоб умирить святую справедливость, на древе Божий Сын был распят. В "Жизни Филиппа II" Грегорио Лети, о которой писал Шиллеру Рейнвальд, говорится о смертном приговоре Карлоса: "Филипп долго колебался, подписать-ли приговор. Попы помогли ему с богословской стороны и заставили его решиться. Они приводили ему в пример Авраама, принесшаго в жертву Господу своего сына Исаака, и даже сопоставляли его с Богом-Отцом, пожертвовавшим Сыном Своим ради спасения мира".
Русские переводы.
1. Сцены из трагедии "Дон-Карлос». Перев. Софиин. "Благонамер." 1821, ч. XVI, стр. 144.
2. Отрывок из траг. "Дон-Карлос». Пер. N. N. "Москов. Вестн." 1829, ч. I, стр. 194.
3. Два первых явления из поэмы "Дон-Карлос». Перев. Колачевскаго. "Моск. Телегр." 1829, ч. XXV, стр. 449.
4. Отрывок из трагедии "Дон - Карлос». (Действ. IV, явл. 11). Перев. М. Лихонина. "Сын Отеч." 1829, т. VI, стр. 51.
5. Отрывок из поэмы "Дон-Карлос». Пер. Н. Колачевскаго. "Русс. Зритель". 1829, ч. IV.
6. Отрывок из Шиллеровой трагедии "Дон-Карлос». ("Северные Цветы" 1829).
7. Первыя пять явлений из перваго действия "Дон-Карлоса", Шиллеровой трагедии. Перевод (прозаический) Олина. ("Колокольчик» 1831).
8. "Дон-Карлос, Инфанть испанский". Трагедия в 5 д. и 12 картин. Перевел М. Лихонин. М. 1833. 12®.
9. Из трагедии "Дон-Карлос» Шиллера. ("Цветник русск. литер." 1840).
10. "Дон-Карлос». Драматич. стих. Перев. М. Достоевский. "Библ. для Чт." 1848, т. 86, кн. 2, стр. 111--202; т. 88, кн. 1, стр. 1; кн. 2, стр. 81--136; т. 87, кн. 1. стр. 1--28. Также в изд. Гербеля. В настоящем издании помещено с некоторыми исправлениями и дополнениями Ф. Д. Батюшкова.
11. Отрывок из "Дон-Карлоса". Перев. H. C. (Страхова). "Драмат. Сборн." 1860, кн. V, стр.
12. "Дон-Карлос». Трагедия в 5 д. Перев. И. Н. Грекова. "Артист» 1889, No 1, стр. 11--42; No 42, стр. 9--19; No 3, стр. 3--20; No 4, стр. 1--15.
13. "Дон-Карлос». Перевод Н. Голованова. М. 1901.
13. В 30-х и 40-х годах "Дон-Карлос» ставился на сцене в переводе П. Ободовскаго, но перевод этот, кроме названных отрывков, не был напечатан целиком.
ДОН-КАРЛОС.
Рисунки Германна Каульбаха и Фердинанда Келлера.

197. О! знаю, верно знаю, что я уж предан при дворе испанском. (Первое действие, первый выход; стр. 89)

Читать дальше