Позволь, я целый мир оповещу
О прелести красы твоей приветной,
Что Хорезми превыше царских благ
Своей улыбкой дарит мимолетной.
Маснави
В восторге подарил мне витязь властный
Двух аргамаков и халат атласный.
Вновь разгорелся пир, и вновь друг другу
Передавали чаши мы по кругу.
Миг улучив среди столпотворенья,
Такое я прочел стихотворенье:
Газель
Бог, давший душу нашей плоти бренной,
Тебя царицей сделал несравненной,
Меня он сделал изумленным небом,
Тебя же — солнцем красоты нетленной.
Создав тебя, Творец красу твою
Явил народу кыблою [31] Кыбла — ориентир, на который обращен молящийся.
священной,
Над кипарисом полную луну
Раскрыв бутоном красоты бесценной.
Бог, прелестью твоей мир озарив,
Сразил меня красою неизменной.
Иосиф был прекрасен, но стократ
Прекрасней ты его красы отменной!
Тебя, как и небесную луну,
Бог создал безупречно совершенной,
Он блещущие жемчуга любви
Извлек из росной капельки мгновенной
И, обездолив в мире Хорезми,
Тебя царицей сделал над вселенной.
Свод писем о любви, подарок миру.
Найдет свой путь к Дамаску и Каиру!
Создам я свод из десяти посланий,
За сим столом прекрасных ожиданий.
Два будут на фарси, во имя Бога.
К лицу тому атлас, кто знает много.
Отдам сначала славе бека дань я,
Потом возьмусь смиренно за посланья.
Мадхия [32] Мадхия — хвалебная ода.
Из рода Конырата лев державный [33] Конырат (Кунграт) — один из тюркских родов Великого Джуза, кочевавший от озера Балхаш до берегов Аму-Дарьи и Аральского моря. Название рода сохранилось в названиях городов Коунрат в Казахстане и Кунград в Каракалпакии.
,
С рожденья ты украсил род преславный:
Источник счастья и удачи кладезь,
Бек Мухаммед Ходжа — вселенной радость.
Ты наделил страну душой и блеском,
Величьем схож с владыкой Джанибеком [34] Джанибек — верховный хан Золотой Орды с 1342 по 1357 г.
!
Войска твои, опора мусульманства,
Любые нищим отдадут богатства.
Душой — Мессия [35] Мессия — т. е. Иисус.
, Соломон — величьем,
Ты, как Юсуф [36] Юсуф — библейский и коранический прекрасный Иосиф.
, хорош своим обличьем.
Твой конь парит, как беркут, над державой,
Вселенную ты опоясал славой.
Когда б Хатам [37] Хатам-и Тай, Хатам из Тая — легендарный персонаж, прославленный своей щедростью.
узнал твои деянья.
Поцеловал бы землю в знак признанья.
Твой грозный взор сверкает, как зарница:
Узрев его, Юпитер покорится.
Народ спаял ты для труда и битвы,
С твоей камчи сочится кровь ловитвы.
Твои занятья — щедрость и геройство,
Воистину прекрасны эти свойства:
Дарами превосходишь ты Хатама,
Отвагою и мужеством — Рустама.
Коль недруг воевать с тобой возьмется,
О панцирь твой стрела его согнется.
На бой идешь ты в страсти благородной,
Как на овечье стадо волк голодный.
Рустамом я зову тебя по праву:
Мечом ты охранил свою державу.
Хвалу тебе Меркурия скрижали
Доселе исчерпать могли едва ли.
Как ни сверкают среди звездных гурий
Венера-музыкант, писец Меркурий,
Пусть лик твой блещет вящей добротою.
Пусть семь небес склонятся пред тобою.
Пусть Хорезми шлет Богу воздаянье,
Вознагради его за ожиданье,
Атлас я вышью звездной похвалою,
Я буду о весне писать зимою,
Здесь, во дворце, в раю благодеяний
Нам не сносить весенних одеяний…
Газель
В саду пустили чаши вкруговую,
Пируйте ж средь утех, как я пирую!
Слуга лужайки, утренний зефир
Разлил по саду сладость роз живую.
Иосифу сродни, они цветут,
Но осень их вернет в тюрьму глухую.
Рассыпаны по почве, лепестки
Горят, как яшма в руднике, впустую.
Читать дальше