Поэзия Золотой Орды

Здесь есть возможность читать онлайн «Поэзия Золотой Орды» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: Наталис; Рипол Классик, Жанр: Старинная литература, poetry_east, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Поэзия Золотой Орды: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поэзия Золотой Орды»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Впервые на русском языке публикуются образцы поэзии золотоордынской поэзии XIV века — стихи и поэмы Хисама Кятиба, Сайф-и Сараи, Хорезми и анонимного автора.
Развернутое историческое вступление позволяет представить место этой блистательной поэзии в городской культуре Золотой Орды.
Переводы выполнены известным поэтом Р. Бухараевым.

Поэзия Золотой Орды — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поэзия Золотой Орды», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как ни удивительно — действительно разве что с Данте и Петраркой, о чьем творчестве наши поэты вполне могли быть и осведомлены, — достаточно вспомнить, насколько прочны и постоянны были связи между Генуей, Венецией и процветающими городами Золотой Орды.

Сказанное, конечно, не значит, что мы наблюдаем здесь прямое сюжетное влияние: слишком своеобразна золотоордынская поэзия и слишком глубоки ее корни в поэзии древнетюркской, арабской и персидской. Но оставим в стороне литературоведческий анализ — каждый читатель может составить о книге собственное мнение.

Завершая свое предисловие, переводчик хотел бы посвятить этот труд своему живущему ныне в иных мирах сыну Василию, — только сердечная боль и осязание его присутствия помогали продолжать работу над этой книгой в первый, тяжкий год отцовской утраты.

Переводчик, который не понаслышке знает, как шумит волжский ветер на вершине сохранившегося средневекового минарета Великого Болгара, хотел бы, чтобы читатели этой книги могли вместе с ним представить цветущую культуру городов Золотой Орды, в которых были не только величественные здания, шумные рынки и ремесленные мастерские, но и сады, полные роз, журчащих струй и, конечно же, соловьев: ведь все это было у нас, в России, — разве что семь веков назад!

Р. Бухараев

16 сентября 2004 г.

Москва

Кутб

Вступление к тюркскому переложению поэмы Низами «Хосров и Ширин»

1340 год

* * *

Как много лет душа в неясной смуте
Вынашивала мысль о той минуте,

Когда я к шаху проявлю почтенье,
Свой труд ему представлю на прочтенье.

И сердце, победив души волненья,
Сказало мне: «О Кутб, оставь сомненья,

Дерзай, уж вечер жизни наступает,
Смолчишь — кто о труде твоем узнает?

Свершив, вслед Низами, свой труд великий,
Снеси его к подножию владыки,

Дастан [28] Дастан — эпическая поэма. свой посвяти царю с царицей,
Чтоб милость их сошла к тебе сторицей».

Что ж, сердце — властелин над царством тела,
Душа ему перечить не посмела,

И внял я тотчас сердца повеленью,
Предав свои сомнения забвенью.

О шах, душою к истине ревнуя,
Из меда Низами сварил халву я.

По-тюркски вязь персидского узора
Я переплел для царственного взора

И зачерпнул из озера созвучий
Живой воды для радости могучей.

Шах снизошел ко мне, и свет Аллаха
Развеял тьму, и дух восстал из праха.

И речи соловей забылся в пенье,
И создал я вот это посвященье.

Хотел я, к сим вратам придя без страха,
Дар принести, достойный падишаха.

Пройдя в скитаньях беды и тревоги,
Я наконец достиг конца дороги.

Пускай была стезя моя неспешна,
Я прямо шел, а прямота безгрешна.

Сполна постиг я мудрость изреченья:
«Блажен достигший места назначенья!»

Аллах, не видя в замысле стяжаний,
Послал мне исполнение желаний.

Хвала Ему, я одолел дорогу,
Сбылись мои надежды, слава Богу.

Душе, как птице, был цветник дарован,
Кем стать ей, соловьем или вороной?

Но выбор прост, коль явь подобна чуду:
Ликуй, о соловей, — цветы повсюду!

Вселенский сад пронизан нежным чувством,
Коль ты влюблен, блесни своим искусством!

Любовь влюбленных учит красноречью,
И я стихами на любовь отвечу.

Ведь если есть любовь, совсем не диво,
Что соловья мольба красноречива!

Любовь — михраб [29] Михраб — стенная ниша для молитвы, указывающая направление на Мекку. в мечети мирозданья,
С любовью постигай любви признанья.

В ком нет любви, тот мертвецу подобен:
Он к осознанью мира не способен.

Когда б Аллах послал любовь собаке,
Она б постигла речь, забыв о драке.

Когда бы не любовь, Земля б не стала
Кружить в пространстве, все бы отдыхала,

Прогнулись бы давно земные своды,
И в бездну провалились бы народы.

Когда б любовь морями не владела,
Чего б им было бушевать без дела?

Свет повидав, — «В чем тайна мирозданья?» —
Я вопросил у своего сознанья.

«Весь мир любовью движется от века, —
Услышал я. — В любви — суть человека».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поэзия Золотой Орды»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поэзия Золотой Орды» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поэзия Золотой Орды»

Обсуждение, отзывы о книге «Поэзия Золотой Орды» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x