• Пожаловаться

Астемиров Эльдар: Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?

Здесь есть возможность читать онлайн «Астемиров Эльдар: Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Старинная литература / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Астемиров Эльдар: другие книги автора


Кто написал Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Насколько можно доверять переводам Священных Писаний? — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

нарушений многобожниками договоров с мусульманами, Аллах повелевает

дать им 4 месяца на обдумывание и принятие решения в ультимативной форме: либо они порывают с язычеством и принимают Ислам, либо штурм Мекки

неизбежен. Поэтому в 1-ом аяте 9-й Суры более уместно

существительное

отсрочка", но никак не те слова, которые предложили читателю Саблуков и

Крачковский. Далее: Сура 2, аят 224:

Крачковский: — " И не делайте Аллахапредметом ваших клятв..."

Саблуков: — "Не считайте Бога помехой для ваших клятвенных

заверений..."

Попробуйте угадать о чем тут идет речь. Изложение Саблукова выглядит

вообще несуразно; а как понимать Крачковского? Ведь в исламе клясться

можно, как раз — таки только Аллахом, и почему же вдруг — " Не делайте

Аллаха предметом ваших клятв"?Знающие люди пояснили мне, что здесь

имеется ввиду. А имеется ввиду следующее : ссылаясь на клятву, некогда

данную именем Аллаха, не следует отказываться от доброго деяния. К

примеру, вы как-то сказали в сердцах:

"Клянусь Аллахом, он не получит больше от меня никакой помощи".

Однако, позже, настал час оказания помощи еще раз этому человеку, и в таком

случае вы не вправе думать или говорить:

"Я ведь поклялся Аллахом, и как оке теперь я стану ему помогать!" В

соответствии с этим и следовало, в доступной форме, изложить данный аят.

Сура 4, цитата из 1 -го аята :

"...И бойтесь Аллаха, которым вы друг друга упрашиваете, и

родственных связей..."

Неужели надо бояться родственных связей ? Я не в силах был понять суть

этой фразы. Взял Саблукова:

"...чтите Бога, которым вы упрашиваете друг друга, а так же и утробы,вас носившия..."Грубовато, конечно ("... утробы вас носившия" ), и столь

же малопонятно, как и у Крачковского. Есть у меня и английский перевод 1994

года издания, и я обратился к знатокам английского языка. Вот как читается

этот аят в переводе на русский:

"...И бойтесь Аллаха, благодаря Которому, вы обрели равные права

( меж собою) и не разрывайте связей с близкими родственниками..."

Теперь уже вполне стало ясно — что имеется в виду.

Сура 68, аят 9.

" Они хотят, чтобы ты смазывал, и они бы помазали."Кто способен

додуматься — о чем здесь идет речь? Боюсь что никто. Вновь обращаюсь к

Саблукову:

"Они хотят, чтобы ты обходился с ними ласково; дабы и они

обходились ласково с тобой." Да, здесь конечно яснее, а у В. Пороховой, к

примеру, этот аят выглядит еще более понятно, и безусловно более поэтично:

" Они хотят, чтоб ты был более уступчив,

Тогда бы и они с тобою были мягче."Приведу ианглийскую версию:

" Они желают, чтобы ты пошел на компромисс с ними, тогда бы и они

пошли на компромисс с тобою."

Что же мешало Крачковскому изложить приведенные выше два аята в более

доступной форме, не нарушая их смысла? Этого нам уже не дано понять.

Перечень разноречиво и непонятно изложенных аятов у двух переводчиков, далеко не исчерпывается приведенными выше примерами. Воистину, есть от

чего прийти в растерянность человеку, не владеющему основательно арабским

языком, но желающему познать все истины Священной Книги. Нет однако

повода для уныния — хвала Аллаху, у нас ведь есть копии оригинала

почти в каждом доме, а знатока арабского языка и Корана, тоже нетрудно

найти, при необходимости.

О работе Саблукова никогда не приходилось слышать положительных

отзывов, однако, объективности ради следует отметить, что многие аяты в его

переводе выглядят, на мой взгляд, доступнее для понимания, нежели у

Крачковского. Между тем, я заметил, что представители некоторых

протестантских группировок (сект), неизменно нахваливают перевод

Крачковского, словно они сверяли его с подлинником и сделали свое

заключение. С чего бы так? — подумалось мне, и я вспомнил одну мудрую, общеизвестную поговорку:

" Если враг хвалит тебя ( либо что-то твое )есть повод задуматься."

Мне кажется, недоброжелателям Ислама, пришлась по душе работа

Крачковского по двум причинам:

Первая: из некоторых неточностей перевода они хитро извлекают выгоду в

пользу своего убеждения.

Вторая: многие изречения в переводе Крачковского выглядят порой просто

абсурдно, как мы уже убедились на некоторых примерах. Это, опять-таки, на

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Эльдар Устемиров
Станислав Славин: 100 великих предсказаний
100 великих предсказаний
Станислав Славин
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Эльдар Мамед-заде
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Эльдар Мамед-заде
Эльдар Саттаров: Чао, Вьетнам
Чао, Вьетнам
Эльдар Саттаров
Отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?»

Обсуждение, отзывы о книге «Насколько можно доверять переводам Священных Писаний?» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.