329. Шинок. — Так переводит Жуковский слово leshe, общественное помещение, где иногда устраивались собрания и куда постоянно собирались жители, чтобы поболтать и обменяться новостями; в «лесхах» часто ночевали бездомные бродяги. Иногда роль этого своеобразного клуба выполняла жарко натопленная кузница.
366. Если б с тобой, Евримах, привелось мне поспорить работой… — В гомеровскую эпоху физический труд вовсе не считался унизительным для свободного, как это было позже, в классический период.
175. Разные слышатся там языки… — Гомер рисует реальную картину народонаселения Крита в его эпоху: первоплеменная порода критян и пеласги — доахейское население; ахеяне явились первой волной завоевателей; дорийцы пришли позже и не могли принимать участия в изображаемых событиях, почему они и упомянуты в поэмах всего один раз, в данном стихе.
178-179. Едва девяти лет достигнув, там уж царем был Минос. — Неверный перевод Жуковского: Минос является царем не с девятилетнего возраста, а по девятилетиям, так как согласно малоизвестному мифу каждые девять лет он обращается к своему отцу Зевсу (отсюда и «собеседник Крониона») и получает от него новые законы для своего государства. В этом мифе нашло отражение первобытное представление о том, что царь обладает магической силой, от которой зависит благоденствие страны; со временем эта сила истощается, и царя убивают или сменяют. Минос, обращаясь к божеству-отцу, от которого он получил свою магическую силу, каждые девять лет обновляет ее. Во времена Гомера это представление было давно изжито, остался лишь миф, на который намекает поэт.
196-197. Хлебом, собранным с мира — то есть с народа.
409. Пусть назовется мой внук Одиссеем… — Гомер возводит имя «Одиссей» к глаголу odyssomai — сержусь, гневаюсь. Однако это сопоставление сделано лишь по созвучию.
473. Сжав Одиссею рукой подбородок. — Вернее: коснувшись подбородка: этот жест выражал у греков просьбу или любовь.
518. Плачет Аида — то есть плачет соловей (см. в словаре Аида).
574. …С кольцами ставил, бывало, жердей… — В подлиннике не жердей, а топоров: стрелы должны были пролететь через отверстия в лезвиях топоров, вкопанных в землю.
65. Где начинает свой путь Океан — в царстве Аида, обители умерших.
66. Пандаровы дочери. — См. в словаре Пандар.
141. Пуховая постель, ковер. — Вольный перевод Жуковского: никаких перин, подушек и ковров в гомеровское время не было.
189. В сенях многозвучных — в мощеных сенях.
242-243. Слева поднялся быстрый орел… — Птица, появившаяся слева от гадающего или летящая слева направо, считалась дурной приметой.
276-277. В это время народ через город с глашатаем жертву шел совершать. — Описываемые события происходят в день новолуния, в праздник Аполлона.
351-352. Горе! Невидимы стали головы ваши… Феоклимен как бы видит свершившейся будущую судьбу женихов. Привиденья — души убитых, отлетающих в царство Аида — Эреб.
145. Жертвогадатель. — На обязанности Леодея было следить, не будет ли во время жертвоприношения каких-либо знамений, и гадать по внутренностям жертвенных животных; он же следит за возлияниями и поэтому сидит возле кратера, в котором вино смешивали с водой.
294-295. Был им некогда Евритион… обезумлен. — О битве кентавров с лапифами см. в словаре «Евритион» и «Пирифой».
394-395. Рассматривал, целы ль роги… — Для большей упругости лук отделывался по концам рогом.
55. После назначишь нам цену, какую захочешь… — Евримах предлагает Одиссею возмещение убытков и сверх того выплату огромной пени за бесчестье: по двадцати быков с каждого. Это должно, с точки зрения обычного права, полностью компенсировать Одиссею нанесенный ему ущерб; поэтому тот не имеет уже права мстить женихам безнаказанно.
79. Из ножен… выхватил меч свой… — Хотя всё оружие из зала вынесено, каждый из женихов вооружен коротким мечом, который он постоянно носит при себе.
122. Четверокожный щит — щит, сделанный из четырех слоев кожи.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу