Гомер - Одиссея. Перевод А.А. Сальникова

Здесь есть возможность читать онлайн «Гомер - Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, Античная литература, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед читателем новый перевод эпической поэмы Гомера «Одиссея» на современный русский язык, выполненный Александром Аркадьевичем Сальниковым в 2015 году. Здесь представлена вторая редакция перевода А. А. Сальникова. «Одиссея» повествует о странствиях Одиссея, героя Троянской войны. Для современного читателя поэма интересна тем, что в ней не только рассказывается о приключениях Одиссея, но и рассматриваются вечно актуальные вопросы о смысле жизни, о счастье и несчастье, о геройстве и трусости, о бедности и богатстве, о преданности и предательстве, о любви и ненависти. Обложка книги выполнена по дизайну Александра Сальникова. В дизайне обложки использована картина Огюста Лелуара «Гомер» (1841 года).

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Гомер

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова

Песнь первая (Альфа). Божественный гость

Мужа, о, муза, воспой! Многохитрого мужа, который

Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою;

Многих племён города видел он, их обычаи, нравы;

Много и бед претерпел на морях, много сердцем терзался,

[5] Жизни спасая друзей и свою, чтоб вернуться в отчизну.

Но всё равно не сберёг он товарищей, как ни старался.

Глупые, гибель они на себя навлекли святотатством:

Съели, безумцы, быков Гелио́са Гипериони́да.

Дня возвращенья домой навсегда их за это лишил он.

[10] Что-нибудь нам расскажи и об этом, о, Муза, дочь Зевса!

Все остальные смогли избежать злой погибели близкой;

Дома уж были они, одолевшие битвы и море.

Он лишь один тосковал по жене и отчизне далёкой:

В недрах пещеры его задержала богиня Калипсо,

[15] Нимфа прекрасная, чтоб убедить его стать ей супругом.

Даже когда наступил, по свершению лет круговратных,

Срок возвратиться домой, что ему предназначили боги,

То и в Итаке родной, средь родных и друзей, не сумел он

Многих тревог миновать. И тогда преисполнились боги

[20] Все состраданьем к нему. Лишь один Посейдон непрерывно

Гнал Одиссея, пока не достиг тот родимой отчизны.

Но к эфиопам тогда Посейдон отлучился. Те жили

В крайних пределах земли, разделённые: часть – где заходит

Гиперион, светобог, часть другая – где утром восходит.

[25] Там гекатомбу у них принял он из быков и баранов,

Сидя на пышном пиру, веселился. Другие же боги

Все в доме Зевса тогда на высоком Олимпе собрались.

С речью к бессмертным отец всех богов и людей обратился,

Так как на сердце его был Эгист знаменитый, который

[30] Был достославным убит Агамемнона сыном, Орестом.

Вспомнив о том, Зевс к богам обратился с такими словами:

«О, как же люди во всём обвиняют охотно бессмертных!

Зло всё от нас, говорят. Только сами они зачастую

Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством,

[35] Так против рока Эгист на супруге Атрида женился,

Ну а его самого умертвил, как домой тот вернулся.

Рок свой жестокий он знал: был от нас к нему вестником послан

Аргоубийца Гермес, и сказал, чтобы он на убийство

Не посягал и не смел брать чужую жену себе в жёны:

[40] Ибо Орест отомстит за отца своего, за Атрида,

Лишь возмужает и в дом как наследник вернуться захочет.

Так весть благую Гермес передал, только сердце Эгиста

Этим не тронул. И тот заплатил своей жизнью за глупость».

Зевсу сказала на то светлоокая дева Афина:

[45] «О, наш родитель Кронид! О, верховный владыка бессмертных!

Правда твоя, заслужил он подобную страшную гибель.

Пусть же и всякий другой, совершивший такое, погибнет!

Только сейчас сердцем я за судьбу Одиссея волнуюсь:

Терпит несчастный давно беды он вдалеке от родимых,

[50] Там, где пуп моря лежит среди волн, дивный остров лесистый,

Нимфа там властвует, дочь кознелюба Атланта, который

Знает все бездны пучин, все глубины на море, а сам он

Длинноогромных столбов подпирает громаду, что держат

Небо над твёрдой землёй, раздвигая их за горизонтом.

[55] Держит Атлантова дочь против воли скорбящего мужа,

Лестью и лаской его обольщает всё время, желая,

Чтобы Итаку свою он забыл навсегда. Одиссей же

Видеть мечтает хоть дым, от родных берегов издалёка,

После – готов умереть. Так неужто в тебе, Олимпиец,

[60] Сердце не дрогнет, узнав о судьбе столь печальной и горькой?

Может быть, не Одиссей чтил тебя возле Трои широкой

Жертвами у кораблей аргивян? Зевс, за что ж ты разгневан?»

Так ей на это сказал хмурый Зевс грозных туч собиратель:

«Дочь! Как такие слова за ограду зубов ты пустила?!

[65] Разве же мог позабыть я божественного Одиссея?

Он всех умней из людей и хитрей, и премного усерден

Жертвы богам приносить, беспредельного неба владыкам!

Но земледержец, мой брат Посейдон, с ним упорно враждует,

Гневом пылая за то, что циклоп Полифем богоравный

[70] Им ослеплен, среди всех из циклопов сильнейший; рождён он

Нимфой Фоосой; она ж – Форка дочь, что владеет всем морем.

В гроте глубоком зачат Полифем ею был с Посейдоном.

Смерти героя предать, Одиссея, нельзя Посейдону:

Рок не велит; но с тех пор Колебатель Земли его гонит

[75] Прочь от Итаки родной по пустынному морю скитаться.

Что же, давайте теперь хорошенько подумаем вместе,

Как ему дом возвратить. Посейдон должен гнев свой оставить:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова»

Обсуждение, отзывы о книге «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x