Гомер - Одиссея. Перевод А.А. Сальникова

Здесь есть возможность читать онлайн «Гомер - Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2021, Жанр: Мифы. Легенды. Эпос, Античная литература, Исторические приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Перед читателем новый перевод эпической поэмы Гомера «Одиссея» на современный русский язык, выполненный Александром Аркадьевичем Сальниковым в 2015 году. Здесь представлена вторая редакция перевода А. А. Сальникова. «Одиссея» повествует о странствиях Одиссея, героя Троянской войны. Для современного читателя поэма интересна тем, что в ней не только рассказывается о приключениях Одиссея, но и рассматриваются вечно актуальные вопросы о смысле жизни, о счастье и несчастье, о геройстве и трусости, о бедности и богатстве, о преданности и предательстве, о любви и ненависти. Обложка книги выполнена по дизайну Александра Сальникова. В дизайне обложки использована картина Огюста Лелуара «Гомер» (1841 года).

Одиссея. Перевод А.А. Сальникова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если б в троянской земле средь друзей боевых пал он храбро;

Или уж после войны на руках у друзей умер дома.

Холм погребальный над ним возвели бы тогда всеахейцы,

[240] Сыну оставил бы он после смерти великую славу…

Нет же! Он просто пропал! Его Гарпии взяли бесславно.

Всеми забытый погиб он без гроба, оставив в наследство

Сыну лишь слёзы да скорбь. Но скорблю я не только об этом.

Боги послали ещё и другое мне горькое горе.

[245] Сколько здесь на островах знатных есть женихов, и богатых,

С Дулихия, с Зама, ещё и с Закинфа, покрытого лесом,

Также с Итаки родной каменистой, кто властен и знатен, –

В брак принуждают вступить мать мою, и наш дом богатство.

Мать же не хочет вступать в этот брак ненавистный, однако

[250] Средств не имеет спастись: ведь они пожирают нещадно

Наши остатки добра… и меня как наследника сгубят».

С гневом великим ему отвечала богиня Афина:

«Горе! Я вижу теперь, как отец тебе нужен пропавший,

Чтобы он сильной рукой разогнал женихов столь бесстыжих.

[255] О, если б он у ворот вдруг теперь появился, вернувшись:

В шлеме своём, со щитом, и в руке – два копья медноострых!..

Так я увидел его в первый раз, когда в дом наш пришёл он;

После на шумном пиру, он вином и едой наслаждался.

К нам он от Ила пришёл Мермерида, из дальней Эфиры;

[260] На быстролётном своём корабле Одиссей туда плавал,

Чтобы смертельнейший яд отыскать, напоить этим ядом

Меткие стрелы свои, заострённые медью блестящей.

Яда не дал ему Ил, он разгневать богов опасался.

Ядом его наделил мой отец по великой с ним дружбе…

[265] Если бы в виде таком Одиссей женихам вдруг явился,

Все кратковечны они сразу стали б, и свадьбы их – горьки!

Но то, что будет, лежит то пока у богов на коленях:

Мстить суждено ли ему, возвратившись домой, не известно.

Я предлагаю теперь вот над чем хорошенько подумать:

[270] Как бы тебе самому выгнать прочь женихов всех из дома.

Слушай же, что я скажу, и запомни, чтоб после исполнить:

Завтра, ахейский народ собери на собранье открыто,

И расскажи всё, как есть, кличь богов как свидетелей правды.

После потребуй, чтоб все женихи по домам удалились.

[275] Матери ты предложи, если снова замужества хочет,

Пусть возвратится к отцу своему многосильному, в дом свой,

Чтоб оттуда её выдал замуж он снова, и дал ей

Много приданого, так, как прилично для дочери милой.

Что до тебя самого, – вот совет мой, надеюсь, исполнишь:

[280] Лучший корабль снаряди. Двадцать сильных гребцов взяв с собою,

В путь отправляйся, узнай о пропавшем отце. Может, где-то

Слухи услышишь о нём, или где прорицанье узнаешь,

То, что от Зевса, оно людям верные вести приносит.

Пилос сперва посети: что там скажет божественный Нестор.

[285] После уж в Спарту плыви к светлокудрому ты Менелаю,

Так как последним домой он вернулся с войны из ахейцев.

Если услышишь, что жив твой отец, что домой он вернётся,

Год дожидайся его, терпеливо снося все обиды;

Если услышишь о том, что погиб он и нет уж надежды, –

[290] В милую землю вернись ты тогда, в дом отцовский, не медли.

Холм ты могильный ему возведи, честь воздав; и отпразднуй

Пир поминальный по нём. А затем выдай мать свою замуж.

После, как всё это ты надлежащим порядком устроишь, –

Крепко подумай, найди хитроумное верное средство,

[295] Чтобы тебе женихов, отчий дом твой заполнивших нагло,

В нём же самом погубить: явной силой ли, хитрым обманом.

Быть уж ребёнком нельзя, ты из детского возраста вышел!

Слышал, как славный Орест благородный покрыл себя славой?

Честь защищая, убил он Эгиста, которым так подло

[300] Был достославный отец умерщвлен его ради корысти.

Так же и ты, милый друг, – ты уж крепок, высок и прекрасен, –

Должно быть смелым теперь, чтобы имя в потомках прославить…

Время, однако, уж мне возвратиться на быстрый корабль мой.

Спутники, что меня ждут, в нетерпении, верно, уж злятся.

[305] Ты же теперь о себе позаботься, совет мой обдумав».

Так отвечал Телемах, рассудительный сын Одиссея:

«Добрый мой гость! Ты меня как отец наставляешь, для пользы.

Нет, не забуду теперь я твоих благосклонных советов.

Но подожди же ещё! Пусть и в путь ты торопишься, всё же

[310] В нашей купальне, прошу, услади прежде тело и душу.

С радостным сердцем потом унесёшь на корабль мой подарок

Дивный, богатый. Его поднесу я на добрую память.

Есть ведь обычай: дарить, расставаясь, на память подарки».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова»

Обсуждение, отзывы о книге «Одиссея. Перевод А.А. Сальникова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x