a todo trapo –вдоволь, вволю
barra libre (consumición gratis de bebidas en un local) –выпивка за счет заведения
todoterreno –обобщенное название любого мощного и быстроходного транспортного средства
echar un órdago ( apostar todo lo que me queda ) –поставить все, что есть на кон
dar una calada –задать взбучку, трепку
peli ( fam. película cinematográfica ) –фильмец
Глава 12 часть 2
a prueba de –способный выдержать
Глава 1 часть 3
no decir ni mu (= p ermanecer en silencio,no decir nada)– промолчать, ничего не сказать
un beso –поцелуй в общем смысле слова(дружеский, родственный, любовный, любой)
beso –поцелуй, подразумевающий более интимные отношения
Глава 2 часть 3
corte (=cortometraje) –короткометражный фильм
me viene fatal –здесь: вежливая форма отказа в случае занятости (может использоваться в более грубой форме, типа не желаю с тобой идти)
dar recuerdos de parte de uno –передать привет от кого-то
a toda pastilla (=a toda velocidad) –на полной скорости, на полном ходу
Глава 3 часть 3
Pispás (que indica que una cosa se hace o sucede en un momento, con gran rapidez) –очень быстро что-то сделать
pasar pipa (= pasar muy bien, divertírse mucho ) –развлекаться, веселиться
Глава 6 часть 3
estar muy pallid (=estar muy enamorado) –здесь: сильно любить
Глава 7 часть 3
Guay (=muy bien ) –потрясно, классно
no jodas (se usa para mostrar sorpresa o incredulidad en espanol) –здесь: используется для выражения недоверчивости
truño –нелепица, абсурд, чушь, бурда
estar hasta los huevos (vulg. Estar muy cansado o harto de una persona o situación) –быть очень уставшим от чего-то
Глава 8 часть 3
ni que ocho cuartos (es una negación a algo) – способ с возмущением выразить свой запрет чего-либо, или категоричный отказ
santas pascuas (=y nada más) –и больше ничего, и все
puñetero –перед существительным выражает презрение, или сильные эмоции по отношению к нему
se me caía la baba –здесь: очень сильно любить (дословно: слюнки текли)
movida –скандал, ругань
Глава 9 часть 3
tener en cuenta –иметь в виду
borde (se aplica a la persona que tiene mal carácter o que está de mal humor) –здесь в контексте плохая актриса
enfurruñado(=enfurruñado) –злой, рассерженный
echar tanto de menos (=dificilmente te olvidar) –сложно забыть тебя
estar con el agua al cuello (= tener las problemas) –иметь проблемы
dar un paso –сделать шаг, продвинуться вперёд
se te ha ido el santo al cielo –распространенное в Испании выражение, применяемое когда кто-то что-то забывает
Глава 10 часть 3
sacar a uno de sus casillas(разг.) –выбить из колеи, нарушить образ жизни, вывести из себя
Глава 19 часть 3
pancho (fam. Se aplica a la persona que está tranquila o no se altera) –здесь: спокойный