- Не решаюсь. Я не знаю, что ему сказать.
Сегодня я возвращаюсь в агентство после больничного. Когда я пришла, все мои
сослуживцы и приятели встали, чтобы поприветствовать меня, расцеловать, и дать нагоняй за то, что они так боялись за меня. Шеф высунул нос из двери кабинета и сделал знак, чтобы я вошла.
- Фортуната Фортуна… вот ты и снова здесь.
- Да.
- Мы так рады видеть тебя.
- Я тоже рада наконец-то присоединиться к вам, правда.
- Вот и ладно, а теперь бери себе спокойненько вот это и приступай потихоньку, –
посоветовал шеф, словно и не оставлял у меня на столе материалы по двум брифингам с пометкой “срочно”.
- Кстати, – сказал он, когда я уже уходила, – на днях я встретился с тем парнем, ну мы с
ним работаем над некоторыми проектами… Монреаль, Мауро Монреаль.
Мое сердце подпрыгнуло, а душа перевернулась.
- И что?..
- Он увидел меня и подошел, чтобы спросить о тебе. Кто-то из агентства рассказал ему о
происшествии. Он сказал, что звонил тебе, но не дозвонился и не знает, где ты.
- Да, конечно, дело в том, что десять дней я была без мобильника.
- Он рассказал мне, что проводил каждый вечер у дверей твоего дома, но видел
опущенные жалюзи и не находил способа разузнать о тебе. Он казался очень встревоженным.
- Правда?
- Я пообещал ему, что когда ты вернешься, я скажу тебе, что он тебя искал.
- Спасибо.
- Не за что.
- Дон, – спросила я, прежде чем выйти из кабинета, – где ты его встретил?
- Да в этих киношках, что на площади Кубов, где крутят фильмы в оригинале.
- Серьезно, кроме шуток, ты видел его там?
- Серьезно.
- Он был один?
- Да, один.
- А-а-а…
Мауро…
Глава 20. Слива.
Этим утром я проснулась, и, не знаю почему, настежь распахнула окно.
И вдруг…
Я сбегала за мобильником, сделала фотографию и нажала кнопку отправки сообщений.
“ Мауро, посмотри! Слива в цвету. ”
Словарь
Глава 2
El Garaje (es)[гарахе], le garage (fr)[гараже], Gareis (распр. испанская фамилия) –непереводимая игра слов и звуков
dar pico –целоваться по-дружески ( picoв отличие от besoдружеский поцелуй, как проявление симпатии, а не любви, или страсти )
putada (Acción o dicho que se hace con mala intención y molesta o perjudica a alguien.) –вульг. прибл. хреновое дело
Глава 4
echarle huevos (= que le pongas mas ganas) –сильно желать чего-то, сильно любить
Глава 7
Panear (=Hacer un paneo. En cine; movimiento de la cámara que consiste en girar (sobre si misma) manteniendo el pie fijo) –в кино снимать какой-либо план, стоя на одном месте и поворачивая камеру
careto (= fam. Cara de una persona. ) -фам. лицо (прибл. физия, моська итд)
molar (gustar, ser del agrado de alguien ) -нравиться (фам.)
Глава 8
tirar la casa por la ventana –кидаться деньгами, сорить деньгами
tirar – разг . нравиться
darse la brasa –краснеть (досл: становиться, как раскаленный уголь)
guaperas ( fam . Hombre que es guapo y presume de ello) –самовлюбленный красавчик
coñazo (Persona o cosa aburrida y pesada, muy molesta) –здесь: скука, тягомотина
conversación de besugos –бессмысленный разговор ни о чем, лишь бы провести время
está que trina (estar muy enfadado) –быть в ярости
Глава 9
compi (diminutivo de compañero) –коллега, товарищ по работе, сослуживец
Fdo(firmado) –за подписью, подписанный
dar la barrila (molestar) –сильно волноваться, тревожиться
Putada (situación desagradable sin remedio)– прибл: вот свинство итп
parida(=tontería) –глупость, ерунда
Глава 10
Liarse la manta a la cabeza ( complicarse la vida , prepararse para hacer algo arriesgado o loco) – досл:закутать голову в одеяло, здесь: рискнуть существить безумную затею
Глава 11
molar (=fam. Gustar, ser del agrado de alguien) –нравиться (сленг. тащиться, переться, цеплять)
descojonar (=morirse de risa) –умирать от смеха, покатываться со смеху
tener complejo de algo o de alguien(=que uno se siente inferior con respecto a algo o a alguien) –один чувствует себя ниже другого
Глава 13
chula(= linda o bonita ) –красивая
marrón (fam. cosa molesta, mala o desagradable) – неприятная вещь, причиняющая беспокойство
echar un polvo – развратничать
ni qué ocho cuartos – несогласие, высказанное в восклицательной форме
enrollar (fam. Tener una relación amorosa o sexual durante un breve periodo de tiempo) –иметь интрижку, кратковременный роман
Читать дальше