Gamgee. Эта фамилия встречается в Англии, хотя и редко. Происхождения её я не знаю, но на английскую она не похожа. Кроме того, это еще и слово, означающее «вата» (сейчас оно вышло из употребления, но в моем детстве оно еще встречалось). Это значение происходит от фамилии известного хирурга С. Гэмджи, который изобрел «gamgee tissue» [41] «Gamgee tissue», сокращенно просто «gamgee» — разновидность перевязочного материала из ваты, используемого в хирургии, название образовано от фамилии хирурга Ж.С.Гэмджи.
. При переводе лучше всего обходиться с этой фамилией как с «бессмысленной» и сохранить ее, внеся изменения, необходимые для соответствия стилю языка перевода.
Gamling (The Old). Это имя одного из рохиррим и его лучше не изменять, хотя оно было слегка модифицировано для приведения в соответствие с современным английским языком, как и ряд других роханских имен (например, Shadowfax и Wormtongue). На самом деле следовало бы использовать форму Gameling (с коротким звуком «a»). Это одно из тех имен, которые показались бы хоббитам знакомыми, похожими на их собственные, поскольку оно английское (то есть на всеобщем) — возможно, именно от него происходят фамилии Gamlen, Gam(b)lin и иные производные. Ср. «The Tale of Gamelin» [42] Тж. «Tale of Gamelyn»
— это средневековый роман в стихах, к которому, несомненно, восходит часть комедии Шекспира «Как вам это понравится». Эти имена происходят от «gamal — «старый». В скандинавских языках это слово является общеупотребительным, тогда как в древнеанглийском оно встречается только в стихах, а в древневерхненемецком — только в качестве составной части имен собственных.
Goatleaf [43] Буквально — «козлиный лист».
. Растительная фамилия в Bree. Это старое название жимолости, ср. французское «chèvrefeuille» (на средневековой латыни «caprifolium» — вероятно, просторечное название). В немецком никаких сложностей возникнуть не должно, поскольку «Geissblatt» [44] «Geissblatt» по–немецки «жимолость», «Geiss» — «коза», «blatt» — «лист».
, кажется, является одним из употребительных названий.
Goldberry [45] Буквально — «золотая ягода». Окончание «-berry» часто используется в английских названиях ягод.
. Следует перевести по смыслу.
Great Enemy [46] Буквально — «великий враг». См. также сноску к статье «The Enemy».
. Подлежит переводу.
Grey Company [47] «Grey company» — здесь «серый отряд».
. Подлежит переводу.
Greyhame. Осовремененная форма роханского «grēg–hama» [48] Древнеангл. grēg, «серый» и hama, «оболочка, одежда, покров».
(«верхняя одежда серого цвета»). Прозвище Гэндальфа в Рохане. Вероятно, и Grēghama , и Greyhame будут бессмысленны в языке перевода, тогда как по крайней мере корень «grey» («серый») должен быть понятен читателю. Поэтому я полагаю, что его следует перевести, то есть представить дело так, будто Эомер переводит его на всеобщий [III.2]. Таким образом в нидерландском переводе правильно написано Grijsmantel , а в шведском ошибочно «gråhamn» — «серый призрак». На немецком, вероятно, это будет звучать как Graumantel .
Grey Host [49] «Grey host» — «серое войско».
. Подлежит переводу.
Grey Pilgrim [50] «Grey pilgrim» — «серый пилигрим, странник».
. Еще одно прозвище Гэндальфа, перевод имени Mithrandir . Его нужно перевести по смыслу.
Grip. Кличка собаки. Подлежит переводу. См. Fang .
Grubb.Хоббитская фамилия. (В [I.1] употреблено множественное число Grubbs ). Её нужно перевести, подобрав что–то более–менее подходящее по звучанию и значению. По замыслу она должна напоминать английский глагол «grub» — «копать, вскапывать землю».
Guardians [51] «Guardian» — «страж; защитник, хранитель».
. Подлежит переводу.
Halfling. Так на всеобщем называли хоббитов. На самом деле такого слова в английском языке нет, но оно могло бы быть, так как образовано морфологически правильно и с помощью подходящего суффикса. Оно означает «некто половинного размера». Для этого слова следует сконструировать в языке перевода аналог, содержащий корень со значением «половина». В нидерландском переводе использовано слово «Halfling» (по–видимому, это осмысленное производное от слова «half» («половина»), хотя в нидерландском оно встречается не чаще, чем в английском).
Harfoots(мн.ч.). Читатель, учитывая контекст, должен понимать его смысл. Это — видоизмененная древняя фамилия «hairyfoot» («некто с волосатыми ступнями»). Подразумевается, что это соответствует древнему английскому « hæ‾r–fōt » (позднее — «herfoot»), с обычной заменой «er» на «ar» в английском языке. Слово «hair»(«волосы») в современном английском родственно древнеанглийскому «hæ‾r», «hēr» (немецкое «Haar»), но не происходит от него напрямую. В немецком языке слово «Harfuss» достаточно точно передавало бы смысл, звучание и небольшие отличия от первоначальной фамилии. См. Fallohide .
Читать дальше