Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives ). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает «великан, гигант» и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. В слове Entings , «дети энтов» [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было Onodrim [III.2].
Evenstar [27] Буквально — «вечерняя звезда».
. Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя (перевод Ундомиэль с квэнья) следует перевести.
Fairbairns [28] «Fair» — прекрасный, красивый (также может означать «белокурый», «светлый»); «bairn» и «child» — ребенок.
. Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная вариация Fairchild . Выбирая именно эту фамилию, я имел в виду, что эльфийская красота Эланор, дочери Сэма, долго передавалась по наследству среди ее потомков. Эланор выделялась также своими золотыми волосами, а в современном английском слово «fair», примененное к цвету волос (лица), означает чаще всего «белокурый (светлый)». Но, хотя я и рассчитывал на то, что у английских читателей такая ассоциация возникнет, воспроизводить ее не обязательно.
Fair Folk . Прекрасный народ (в основе лежит валлийское Tylwyth teg , «род прекрасных», то есть «fairies» — феи, эльфы). Название эльфов. Подлежит переводу.
Fallohide. Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских «fallow» и «hide» [29] «Шкура, кожа».
(родственны им немецкие слова «falb» и «Haut») и означает «бледнокожие». Это архаичное слово, поскольку «fallow» в значении «бледный, желтоватый» сейчас используется только в словосочетании «fallow deer» [30] «Fallow–deer» — «лань».
, а слово «hide» теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.
Fang. Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово «fang» — «клык, выступающий зуб» («fengtōp» на древнеанглийском, «fangzahn» на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с Grip [31] «Хватать, схватить».
(«grip» — синоним исчезнувшего ныне глагола «fang»), то, я полагаю, что немецкое слово «Fang» [32] «Fang» (нем.) — «лов, ловля; улов, добыча», также «пасть (волка, лисицы, собаки)», «fangen» — «ловить, поймать».
будет удачным переводом.
Fatty Lumpkin [33] «Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый».
. Подлежит переводу. «-kin» — это, конечно, уменьшительный суффикс.
Fell Riders [34] «Fell riders» — «свирепые всадники».
. Подлежит переводу.
Fellowship of the Ring [35] «Fellowship of the ring» — «содружество кольца».
. Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.
Ferny [36] Буквально — «папоротниковый».
. Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern , Ferny и Fernie , в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.
Firefoot [37] «Fire» — «огонь»; «foot» — «нога»
. Подлежит переводу.
Firstborn [38] Буквально — «перворожденные».
, The . Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют «перворожденными», поскольку они появились в мире прежде всех прочих «говорящих народов»: не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.
Fladrif.См. Leaflock .
Flourdumpling [39] Буквально — «клёцка в муке». Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был «засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке».
. Подлежит переводу.
Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples [40] «Free folk; free lords of the free; free peoples» — «свободные; свободные властители свободных; свободные народы.»
. Подлежит переводу.
Читать дальше