• Пожаловаться

Джон Толкин: Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкин: Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Руководства / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Толкин: другие книги автора


Кто написал Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ent. Это слово следует сохранить и как отдельное слово и в качестве составной части (например в Entwives ). Считается, что так называли этих существ на языке долины Андуина (в частности, в Рохане). На самом деле это слово на древнеанглийском означает «великан, гигант» и, таким образом то, что это слово приписывается языку Рохана, согласуется с общей системой. Однако же ни внешний облик, ни суть энтов в этой книге не взяты из германской мифологии. В слове Entings , «дети энтов» [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа. Сероэльфийское (синдаринское) название энтов было Onodrim [III.2].

Evenstar[27] Буквально — «вечерняя звезда». . Используется, как одно из имен Арвен Ундомиэль. Это имя (перевод Ундомиэль с квэнья) следует перевести.

Fairbairns[28] «Fair» — прекрасный, красивый (также может означать «белокурый», «светлый»); «bairn» и «child» — ребенок. . Подлежит переводу. Это английская фамилия, северная вариация Fairchild . Выбирая именно эту фамилию, я имел в виду, что эльфийская красота Эланор, дочери Сэма, долго передавалась по наследству среди ее потомков. Эланор выделялась также своими золотыми волосами, а в современном английском слово «fair», примененное к цвету волос (лица), означает чаще всего «белокурый (светлый)». Но, хотя я и рассчитывал на то, что у английских читателей такая ассоциация возникнет, воспроизводить ее не обязательно.

Fair Folk. Прекрасный народ (в основе лежит валлийское Tylwyth teg , «род прекрасных», то есть «fairies» — феи, эльфы). Название эльфов. Подлежит переводу.

Fallohide. Здесь могут возникнуть сложности. Это слово следует по возможности перевести, поскольку оно соответствует значимому названию на всеобщем, хотя это название и возникло давно и поэтому состоит из устаревших корней. Оно составлено из английских «fallow» и «hide» [29] «Шкура, кожа». (родственны им немецкие слова «falb» и «Haut») и означает «бледнокожие». Это архаичное слово, поскольку «fallow» в значении «бледный, желтоватый» сейчас используется только в словосочетании «fallow deer» [30] «Fallow–deer» — «лань». , а слово «hide» теперь не применяется для обозначения человеческой кожи (кроме тех случаев, когда кожа человека уподобляется шкуре). Эту архаичность не обязательно передавать в переводе. См. приложение F по поводу связи между специфическими хоббитскими словечками и языком Рохана.

Fang. Кличка собаки [I.4]; подлежит переводу. Конечно же, имелось в виду английское слово «fang» — «клык, выступающий зуб» («fengtōp» на древнеанглийском, «fangzahn» на немецком). Но, поскольку эта кличка используется в сочетании с Grip[31] «Хватать, схватить». («grip» — синоним исчезнувшего ныне глагола «fang»), то, я полагаю, что немецкое слово «Fang» [32] «Fang» (нем.) — «лов, ловля; улов, добыча», также «пасть (волка, лисицы, собаки)», «fangen» — «ловить, поймать». будет удачным переводом.

Fatty Lumpkin[33] «Fatty» — «полный, тучный»; «lumpish» — «толстый, бесформенный; коренастый, неуклюжий, неповоротливый; тупой, глупый». . Подлежит переводу. «-kin» — это, конечно, уменьшительный суффикс.

Fell Riders[34] «Fell riders» — «свирепые всадники». . Подлежит переводу.

Fellowship of the Ring[35] «Fellowship of the ring» — «содружество кольца». . Подлежит переводу и в тексте, и (по возможности) в заглавии.

Ferny[36] Буквально — «папоротниковый». . Подлежит переводу. Каково бы ни было действительное происхождение английских фамилий Fern , Ferny и Fernie , в этой книге я выбрал Ferny потому, что в Bree фамилии имеют преимущественно ботанический уклон.

Firefoot[37] «Fire» — «огонь»; «foot» — «нога» . Подлежит переводу.

Firstborn[38] Буквально — «перворожденные». , The . Одно из названий эльфов. Подлежит переводу. Эльфов называют «перворожденными», поскольку они появились в мире прежде всех прочих «говорящих народов»: не только людей, но и гномов (которые имеют независимое происхождение). Хоббиты, разумеется, считаются особой разновидностью людей.

Fladrif.См. Leaflock .

Flourdumpling[39] Буквально — «клёцка в муке». Вероятно, это имя связано с рассказом в [I.9], где сказано, что Will Whitfoot был «засыпан мелом и выскочил, похожий на клёцку, обвалянную в муке». . Подлежит переводу.

Free Folk; Free Lords of the Free; Free Peoples[40] «Free folk; free lords of the free; free peoples» — «свободные; свободные властители свободных; свободные народы.» . Подлежит переводу.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.