Личные имена и названия народов
Appledore. Устаревшее слово, означающее «яблоня» (оно сохранилось в некоторых английских географических названиях). Его следует перевести аналогичным словом — архаичным или диалектным, с тем же значением. В германских языках можно воспользоваться словом того же происхождения: например, в немецком (средневерхненемецком) — aphalter , в исландском — apuldur , в норвежском и древнешведском — apald .
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок, сумка»), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит». Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding–bag» — то же самое, что «cul–de–sac» [4] Французское выражение «cul–de–sac», вошедшее в английский язык, буквально переводится как «дно мешка» и означает «тупик». «Bag End» — его дословный перевод на английский. Английское слово «pudding–bag» (буквально «мешок, в котором варится пудинг», также так могут называться другие мешки с дном) используется здесь в переносном значении «тупик». См. Bag End в разделе «Географические названия».
), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville–Baggins .Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Banks. Это, очевидно, топографическое название, содержащее «bank» в смысле «крутой склон, склон холма». Следует подобрать какое–нибудь аналогичное слово.
Barrow–wights.Существа [5] «Wight» — «существо, тварь».
, живущие в «barrow» (в кургане); см. Barrow среди географических названий. Это выдуманное название, к нему следует подобрать аналог. В нидерландском переводе используется grafgeest («могильный призрак»), в шведском — Kummelgast («призрак кургана»).
Beechbone [6] «Beech» — «бук»; «bone» — «кость, костяк» и др.
. Задумано как значащее слово, перевод какого–то соответствующего энтского или эльфийского имени. Следует перевести его таким же словом (например, Buchbein или, наверное, лучше Buchenbein? ).
Big Folk, Big People [7] «Big folk», «big people» — «большой народ».
. Подлежит переводу.
Black Captain, Black One, Black Riders [8] «Black captain» — «черный предводитель»; «black one» — «чёрный (кто–то или что–то чёрное)»; «black riders» — «чёрные всадники».
. Подлежит переводу.
Bolger. См. Budgeford .
Bounders. Это слово, очевидным образом, означает «те, кто следят за «bounds» (границами)». Это слово есть в английском языке и в словарях его не помечают как устаревшее, хотя я редко встречал его в разговорной речи. Возможно это связано с вульгаризмом «bounder» (агрессивно–напористый, плохо воспитанный человек) конца 19–го века, который одно время был очень в ходу и стал в конце концов синонимом слова «грубиян». Однако я уже давно не слышал этого слова и, полагаю, более молодым людям оно не знакомо. В нидерландском переводе использовано слово «Poenen», «грубияны», вероятно потому, что широко известный словарь в качестве значения слова «bounder» (помеченного как вульгаризм) дает только «patser» — «хам, грубиян». У английского читателя, по замыслу автора, должна возникнуть ассоциация с этим последним значением, но основной — функциональный — смысл также должен быть ясен. (Эту игру слов, конечно же, переводить совершенно не обязательно, даже если это возможно.)
Bracegirdle [9] «Brace» — «натягивать»; «girdle» — «пояс, кушак».
. Реальная английская фамилия, которая использована в тексте и, конечно же, содержит намек на склонность хоббитов к полноте (из–за которой натягивались их пояса). Желательно, чтобы это учитывалось в переводе, нужно подобрать какое–то аналогичное слово со значением «туго натянутый пояс» или «тот, кто растягивает/натягивает пояс». (Это действительно существующая английская фамилия, которая построена по романской модели словообразования, когда первой ставится глагольная основа, например Drinkwater [10] Буквальный перевод французской фамилии Boileau («drink» — пить, «water» — вода).
= Boileau . Перевод Bracegirdle не обязательно должен быть настоящей фамилией на языке перевода. Вероятно, Gürtelspanner подойдет?)
Brandybuck. Редкая английская фамилия, на которую я нечаянно наткнулся. Ее происхождение в английском языке несущественно, во «Властелине Колец» же она образована от корней, входящих в название Brandywine River и в фамильное имя Oldbuck (см. статьи, относящиеся к этим словам). Это последнее содержит корень «buck» (в значении животного), соответствующий древнеанглийскому «bucc» — «самец оленя (косули, лани [11] Косуля и лань относятся к семейству оленей.
)», либо «bucca» — «козёл».
Читать дальше