• Пожаловаться

Джон Толкин: Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»

Здесь есть возможность читать онлайн «Джон Толкин: Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Руководства / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джон Толкин: другие книги автора


Кто написал Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Bucklandпо замыслу содержит то же самое название животного (по–немецки «Bock»), хотя происхождение слова Buckland (английское географическое название) часто связывают с «book–land» [12] «Bookland» (буквально «книжная земля») — «общинная земля, дарованная какому–либо лицу». — земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.

Brockhouse[13] Буквально — «дом барсука». . «Brock» — старое слово, означающее «барсук». Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо — что значит «задний дом»? Шведское Galthus («дом вепря») немногим лучше — ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова «brock», ведь он использует Grävlingar («gräflingar», «gräfsvin» — это «барсуки» по–шведски) в качестве перевода фамилии Burrows[14] Буквально — «норы». .

«Brock» часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks ). Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки («brock») строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau . В датском языке — Graevling .

Butterbur.Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда–то географическими названиями), например, в Butterfield . В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris ), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.

Имя Barliman(которое носит Butterbur ) это всего лишь другое написание «barley» + «man» [15] «Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию. (имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.

Captains of the West. [16] «Captains of the west» — «предводители (военачальники, полководцы) запада». Подлежит переводу.

Chief[17] «The chief» — «глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель». , The . Подлежит переводу.

Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным «chubby» — пухлый, толстый (предположительно происходит от слова «chub» («голавль»), названия речной рыбы).

Corsairs[18] «Пираты, корсары». . Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров — морских разбойников с укрепленными базами.

Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: «cot» — небольшой дом, коттедж и «-ton» — обычное сокращение от слова «town» («город, городок; деревня, деревушка») в географических названиях (ср. древнеанглийское «tūn» — «деревня»). В соответствии с этим ее и нужно переводить.

Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом «cotton» («хлопок»), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более–менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из–за Моря народом Westernesse (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто–то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком–либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем «хлопок», то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать — она не важна для повествования. См. Gamgee .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»»

Обсуждение, отзывы о книге «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.