Bucklandпо замыслу содержит то же самое название животного (по–немецки «Bock»), хотя происхождение слова Buckland (английское географическое название) часто связывают с «book–land» [12] «Bookland» (буквально «книжная земля») — «общинная земля, дарованная какому–либо лицу».
— земля, изначально выделенная во владение в соответствии с письменным договором.
Brockhouse [13] Буквально — «дом барсука».
. «Brock» — старое слово, означающее «барсук». Вплоть до конца девятнадцатого века оно было широко распространено в сельской местности и встречалось в литературе; слово включено в достаточно полные словари (в том числе двуязычные). Поэтому совсем неясно, почему нидерландский и шведский переводчики неправильно его передали. Нидерландский перевод Broekhuis (это не опечатка, поскольку так написано во всех четырех местах, в которых эта фамилия встречается) выглядит нелепо — что значит «задний дом»? Шведское Galthus («дом вепря») немногим лучше — ведь свиньи не роют нор! Видимо, переводчик не знал и не посмотрел значение слова «brock», ведь он использует Grävlingar («gräflingar», «gräfsvin» — это «барсуки» по–шведски) в качестве перевода фамилии Burrows [14] Буквально — «норы».
.
«Brock» часто встречается в географических названиях, от которых произошли некоторые фамилии (например Brockbanks ). Выдуманное Brockhouse взято в качестве хоббитской фамилии, естественно, потому, что барсуки («brock») строят сложные, хорошо спланированные, подземные жилища. Думаю, что в качестве немецкого перевода подойдет Dachsbau . В датском языке — Graevling .
Butterbur.Насколько мне известно, это слово — в отличие от слова «butter» («масло») — не встречается в Англии в качестве фамилии. «Butter» же встречается и в качестве составной части фамилий (бывших когда–то географическими названиями), например, в Butterfield . В книге эта фамилия изменена на «butterbur» (белокопытник, название растения Petasites vulgaris ), в соответствии с общим ботаническим уклоном фамилий в Bree. Если в общеупотребительном названии этого растения присутствует корень со значением «масло» — тем лучше. Если же нет, то можно взять любое другое растение, название которого содержит корень «масло» (как, например, немецкие «Butterblume», «Butterbaum» и нидерландское «boterbloeme»), или же просто сочное и мясистое растение. Белокопытник — мясистый, с тяжелой головкой цветка на толстом стебле и с очень большими листьями.
Имя Barliman(которое носит Butterbur ) это всего лишь другое написание «barley» + «man» [15] «Barley» — «ячмень»; «-man» в сложных словах означает занятие, профессию.
(имя, вполне подходящее трактирщику и пивовару) и подлежит переводу.
Captains of the West. [16] «Captains of the west» — «предводители (военачальники, полководцы) запада».
Подлежит переводу.
Chief [17] «The chief» — «глава, руководитель; начальник, шеф; вождь (племени, клана); властитель, повелитель».
, The . Подлежит переводу.
Chubb. Реальная английская фамилия, выбранная потому, что в английском языке она ассоциируется с прилагательным «chubby» — пухлый, толстый (предположительно происходит от слова «chub» («голавль»), названия речной рыбы).
Corsairs [18] «Пираты, корсары».
. Подлежит переводу. Подразумевается, что они похожи на средиземноморских корсаров — морских разбойников с укрепленными базами.
Cotton. Изначально эта фамилия (как и многие другие современные фамилии) была географическим названием: «cot» — небольшой дом, коттедж и «-ton» — обычное сокращение от слова «town» («город, городок; деревня, деревушка») в географических названиях (ср. древнеанглийское «tūn» — «деревня»). В соответствии с этим ее и нужно переводить.
Эта распространенная английская фамилия, конечно же, по происхождению никак не связана со словом «cotton» («хлопок»), хотя в наши дни, естественно, ассоциируется именно с ним. Написано, что хоббиты пользовались табаком, и это более–менее правдоподобно объясняется тем, что это растение было привезено из–за Моря народом Westernesse (см. пролог к «Властелину Колец», раздел 2); но при этом не подразумевается, что в это время кто–то знал хлопок или пользовался им. Поскольку крайне маловероятно, что в каком–либо другом языке обычное и распространенное название деревни будет схоже со словом, означающем «хлопок», то эту связь в тексте оригинала можно проигнорировать — она не важна для повествования. См. Gamgee .
Читать дальше