Книга британской радиоведущей Линн Трасс о невнимательном отношении современных жителей Великобритании и США к пунктуации.
Цитата из книги «Риторика», перевод В. Аппельрота.
Метрический повтор, или метр, — неоднократное повторение какого-либо элемента с одинаковым интервалом.
Цитата из «Повести о двух городах» Диккенса. Перевод С. Бобровой и М. Богословской.
Цитата из «Скотного двора» Дж. Оруэлла. Перевод И. Полоцка.
Перевод Н. Чуковского.
Из поэмы «Принцесса». Перевод Г. Кружкова.
Дословно: «И десять неприметных слов часто вползают в одну скучную строку».
Примеры русских поговорок с аллитерацией: «взялся за гуж — не говори, что не дюж»; «от горшка два вершка»; «тише едешь — дальше будешь».
Цитаты из «Сна в летнюю ночь» приводятся в переводе М. Лозинского.
Перевод Е. Калявиной.
Перевод Е. Бируковой.
Перевод Н. Дарузес.
Перевод Н. Мезина, С. Таска.
М. Лозинский при переводе этой фразы сохраняет лишь первые три стопы: «Любовь питают музыкой; играйте». Цитата из комедии «Двенадцатая ночь, или Что угодно» У. Шекспира.
Если переводить эту строку с сохранением оригинального ритма и содержания, она должна была бы звучать так: «Когда боюсь закончить жизни путь».
Ритмически корректно: «О, был бы я со дна морского тварь». Дословно: «Быть бы мне парой шероховатых клешней».
Цитата из «Макбета». Перевод М. Лозинского.
Дословно: «Кто поверил нашему рассказу, и для кого открылась рука закона?»
Дословно: «Солнце правит днем, но его милосердие правит вечно».
«Польется как дождь учение мое, как роса речь моя» (Втор. 32:2).
«…скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев» (Иак. 1:19).
Перевод В. Чухно.
Перевод Н. Мезина и С. Таска.
Перевод А. Франковского.
Английское слово novel (роман) произошло от латинского novellus (новый).
Перевод А. Франковского.
Перевод Р. Облонской.
Эта и следующая цитата из «Джейн Эйр» даны в переводе И. Гуровой.
Перевод под ред. А. Виноградова.
Перевод Г. Островской и Л. Поляковой.
Graphic — «живописный», «наглядный», «выразительный».
Слова, относящиеся в английском языке к обсценной лексике.
Цитата из стихотворения «Безумная Джейн говорит с епископом». Перевод Г. Кружкова.
Перевод И. Багрова и М. Литвиновой.
Перевод Н. Любимова.
Перевод Ш. Куртишвили.
Перевод Н. Любимова.
Перевод И. Гуровой.
Перевод Г. Злобина.
Перевод А. Кабалкина.
Перевод И. Куберского.
Перевод Е. Суриц.
Перевод А. Дериглазовой.
Перевод М. Шерешевской.
В оригинале locate right here in London вместо первоначального reside in London .
Перевод Т. Кудрявцевой.
В письме к Свободину.
С любовью ( лат .).
Агентство по поиску талантов и поддержке авторов.
Перевод М. Дадяна.
В оригинале этот отрывок, в котором представлены клише, используемые в англоязычной прессе, выглядит так:
«When things are few, what also are they?
Far between.
What are stocks of fuel doing when they are low?
Running.
How low are they running?
Dangerously.
What does one do with a suggestion?
One throws it out.
For what does one throw a suggestion out?
For what it may be worth».
В оригинале соответственно bitter cold и searing heat.
Английские слова, представленные в данном абзаце, толкуются следующим образом: assassination — «убийство по политическим мотивам»; bump — «глухой удар»; critic — «критик»; road — «дорога»; Pandemonium — «преисподняя»; self-esteem — «самооценка»/«чувство собственного достоинства»; chortle — «фыркать»/«сдавленно смеяться»; slithy — понятие, включающее в себя «скользкий» и «вертлявый»; squaw k — «громкий, пронзительный крик»; diplomacy — «дипломатия»; electioneering — «предвыборная кампания»; municipality — «муниципалитет»; shivergreen — сочетание слов «дрожащий» и «зелень»; saltsplash — слова «соленый» плюс «всплеск»; splutterance — «разбрызгивание»; schlockenspiel — по аналогии с немецким Glockenspiel — название музыкального инструмента «оркестровые колокольчики», но с заменой на слово schlock — «дрянь»/«барахло».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу