Все моральные прегрешения Гека…Убедительный анализ положения Гека в конце его истории см. здесь: www.sparknotes.com/lit/huckfinn/section15.rhtml.
«Мы хотим верить в вечную любовь…»Francine Prose, «Bookends», The New York Times Book Review , February 9, 2014, p. 31. Энни Пру недавно призналась, что жалеет о создании рассказа «Горбатая гора» (легшего в основу крайне успешного фильма), потому что после его выхода на нее обрушилась масса писем от людей, недовольных печальным финалом. «Они переписывают историю, добавляя всяких других бойфрендов и новых любовников, которые появляются после смерти Джека. И это меня жутко выводит из себя». The New York Times , January 2, 2015, p. C2.
Главный герой серии детских книг писательницы Ричмал Кромптон. — Здесь и далее прим. пер .
Главный герой серии детских книг писателя Энтони Бакериджа.
Персонаж комиксов писателя и художника Дадли Уоткинса.
Персонаж рассказов писателя Фрэнка Ричардса.
Перевод Н. Усовой, А. Соколинской.
Перевод Б. Заходера.
Имеется в виду английское выражение оnce upon a time .
Перевод Н. Трауберг.
http://az.lib.ru/d/dunkan_a/text_1930_my_life.shtml.
Перевод Н. Чистяковой.
Перевод А. Круглова.
Перевод И. Шевченко.
Перевод И. Мансурова.
Эта и следующая цитаты даны в переводе Е. Петровой.
Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
Перевод А. Богдановского.
Перевод В. Пророковой.
Пер. с фр.
Перевод Н. Ман.
Перевод Е. Александровой.
Перевод Е. Голышевой, Б. Изакова.
Перевод Е. Суриц.
Перевод М. Лорие.
Перевод Н. Любимова.
Перевод И. Багрова и М. Литвиновой.
http://cinematext.ru/movie/manhetten-manhattan-1979/.
Перевод М. Дьяконова.
Перевод Н. Дарузес.
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
Перевод Н. Тихонова.
Перевод Г. Островской.
Перевод А. Борисенко и В. Сонькина.
Перевод А. Франковского.
Перевод Н. Любимова.
Перевод И. Багрова, М. Литвиновой.
Имеется в виду приказчик Яков из книги «Детство. Отрочество. Юность».
Леденец ( англ .).
http://unotices.com/book.php?id=172403&page=21.
Персонаж «Тяжелых времен» Диккенса. В его фамилии содержится слово grind — «молоть», «растирать» и «зубрить», а также, как утверждают британские исследователи, сокращение grad , от названия учебника Викторианской эпохи Gradus ad Parnassum.
Скряга из повести Диккенса «Рождественская песнь». Его фамилия (Scrooge) представляет собой вариант редко употребляемого глагола scrouge , который можно перевести как «сдавливать», «сжимать».
Персонаж цикла романов о Плантагенете Паллисере (Palliser novels) Троллопа. Drought переводится как «засуха».
Из «Жизни Дэвида Копперфилда». Вероятно, созвучие с hypocrite (лицемер).
Персонаж «Крошки Доррит» Диккенса. Barnacle — усоногий рак, прилипающий к кораблям и прочим поверхностям. Отсюда переносное значение — «прилипала». В русском переводе — Тит Полип.
Artful Dodger, персонаж «Оливера Твиста» Диккенса.
Из «Смотрителя» (The Warden) Троллопа. Фамилия Anticant — это anti + cant в значении «лицемерные речи».
Персонаж книги «Жизнь и приключения Николаса Никльби» Диккенса. Возможно, объяснение следует искать в том, что имя Wackford созвучно слову whack («ударять»), а фамилия Squeers — слову squint («смотреть с подозрением») или queer («сомнительный», «подозрительный»).
Из «Мартина Чезлвита» Диккенса. Для носителей английского фамилия Gamp ассоциируется с рядом созвучных слов, имеющих негативный смысл, в частности с gabby blimp («болтливый тупой человек»).
В русском переводе — Северус Снегг.
Mr. M’Choakumchild. В русском переводе — мистер Чадомор.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу