В оригинале — Trick E. Dixon, что может читаться как tricky («хитрый», «коварный»).
Соответственно «молоток» и «гвозди».
Wunderlick — от wonder («чудо») и lick («лизать»).
В оригинале — Llareggub. Справа налево читается как bugger all («ничегошеньки», «ни черта»).
Цитата из «Сна в летнюю ночь», перевод М. Лозинского.
Перевод М. Сухотиной.
Имеется в виду «Клуб самоубийц».
Перевод М. Юнгер.
Персонаж романа «Мидлмарч».
Жители штата Оклахома.
Перевод Н. Дарузес.
Из повести «Шинель».
Мельников Н. Г. Владимир Набоков. Интервью 1932–1977. — М.: Независимая газета, 2002.
Эта и следующая цитата даны в переводе Л. Мотылева.
Перевод С. Ильина.
Перевод А. Франковского.
Перевод А. Пузикова.
Англ. — bubonic plagiarist. Имеет очевидное сходство с bubonic plague («бубонная чума»).
Ресторан в Нью-Йорке, завсегдатаями которого были известные писатели и прочие деятели культуры.
https://www.livelib.ru/blog/translations/post/19367.
Перевод А. Франковского.
Перевод В. Бернацкой.
Речь о дневнике государственного чиновника XVII в. Сэмюэла Пипса, в котором описывается жизнь Лондона той эпохи.
Перевод И. Гуровой и Е. Коротковой.
На самом деле роман написан от третьего лица, но с точки зрения не автора, а главного героя, что позволяет Джеймсу субъективировать повествование.
Здесь и ниже в этом абзаце цитаты представлены в переводе М. Шерешевской.
Перевод Р. Облонской.
Цитата из предисловия Г. Джеймса к его роману «Послы».
Гроссман Л. Достоевский. — М.: АСТ, 2012.
Перевод Н. Демуровой.
«Человек, который принял жену за шляпу». Перевод Г. Хасина и Ю. Численко.
Перевод М. Левина.
Перевод Е Ланна.
Перевод Н. Берденникова.
Брут в пьесе У. Шекспира.
В английском языке реплики в диалоге выделяются кавычками.
Аналогичный пример в русском языке: «черт», «чертово» вместо ненормативного слова.
Перевод этого и следующего процитированного отрывка из романа «Будденброки» — Н. Ман.
Перевод А. Франковского.
Перевод И. Маршака.
Перевод А. Франковского.
Этот и следующий фрагменты из диссертации Кьеркегора цитируются по: Подорога В. Выражение и смысл. — М.: Ад Маргинем, 1995.
http://magazines.russ.ru/zvezda/2013/6/t31-pr.html.
Цитируется по русскоязычному варианту воспоминаний Набокова — по автобиографическому роману «Другие берега».
Цитаты из книги «Вулфхолл» здесь и далее приводятся в переводе Е. Доброхотовой-Майковой и М. Клеветенко.
Перевод В. Симонова.
В оригинале героя зовут Seymour, а Сибилла называет его See-more.
Перевод Р. Райт-Ковалевой.
Перевод Н. Демуровой.
На самом деле список Гоцци, упомянутый в «Разговорах с Эккерманом» И. В. Гёте, не был обнаружен, и Польти, по его собственным словам, «открыл их заново».
Слоненок Бабар — популярный персонаж детских книг и мультфильмов. Впервые он появился в 1931 г. в книге «История Бабара, маленького слоненка » французского писателя и художника Жана де Брюноффа.
В отечественном литературоведении существует схожая проблема отсутствия единообразия в трактовках понятий «сюжет» и «фабула», в то время как «история» самостоятельным термином не считается. Однако из-за несовпадения трактовок «истории» и «фабулы» в английском и русском языках сопоставить описанный автором конфликт смыслов с тем, который занимает отечественных литературоведов, не представляется возможным.
Перевод М. Левина.
Перевод Т. Шинкарь.
Перевод А. Субботина.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу