9.Генри Дэвид Торо (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист, предшественник зеленого анархизма.
10.Чтобы исключить малейшее недопонимание, я должен уточнить, что когда упоминаю своих родителей, моего отца или мать без какого бы то ни было уточнения, речь идет о приемных родителях. Уточнение «приемные» я употребляю, только когда из предложения или фрагмента текста не совсем ясно, каких родителей я имею в виду. Прим. автора.
11.Дуглас Кендалл — известный в США конституционный юрист.
12.Хедж-фонд (англ. hedge fund) — профессионально управляемый частный инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц.
13.The Moth — некоммерческая организация, основана в 1997 году писателем и поэтом Джорджем Доусом Грином. Грин хотел возродить атмосферу вечеров, когда его родные и их соседи собирались у кого-нибудь на веранде и рассказывали разные интересные истории. С 2009 года The Moth выпускает одноименное общенациональное радиошоу.
14.Бинго (англ. bingo) — игра, в которой случайным образом выбираются числа, а игроки должны заполнять соответствующие числа на своих карточках. Первый игрок, заполнивший карточку в соответствии с правилами розыгрыша, побеждает.
15.Community college — муниципальный колледж с двухгодичным курсом обучения; по окончании дает право поступить на третий курс университета или устроиться на работу на должности уровня младшего специалиста, особенно в технологической сфере; находится в ведении штата, вступительных экзаменов не требует.
16.Атул Гаванде (1965 г. р.) — американский хирург, журналист, писатель, автор популярных книг, некоторые из них переведены на русский язык. Широко известен как эксперт в области оптимизации современного здравоохранения.
17.Роберт Ли Фрост (1874–1963) — один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943).
18.Перевод Вадима Белякова.
19.Перевод Владимира О.
20.Перевод Вадима Белякова.
21.Либреттист Уильям Гилберт и композитор Артур Салливан викторианских времен в творческом содружестве за период с 1871 по 1896 год написали 14 комических опер. Гилберт сочинял причудливые сюжеты, а Салливан — легкие, запоминающиеся мелодии, которые передавали одновременно и пафос, и комичность положений.
22.Лайндрайв — в бейсболе удар битой, после которого мяч летит по прямой траектории, не касаясь земли; у полевого игрока, особенно опытного, есть все шансы поймать такой мяч.
23.Раймонд Карвер (1938–1988) — американский поэт и новеллист, крупнейший мастер англоязычной короткой прозы второй половины XX века.
Максимально полезные книги
Если у вас есть замечания и комментарии к содержанию, переводу, редактуре и корректуре, то просим написать на be_better@m-i-f.ru, вы поможете нам исправить недочеты и стать лучше.
Наши электронные книги
Дарите электронные книги
Заходите в гости:
mann-ivanov-ferber.ru
blog.mann-ivanov-ferber.ru
facebook.com/mifbooks
vk.com/mifbooks
twitter.com/mifbooks
instagram.com/mifbooks
youtube.com/user/mifbookstv
Дерево знаний
Предложите нам книгу
Ищем правильных коллег
Для корпоративных клиентов:
Полезные книги в подарок
Корпоративная библиотека
Книги ищут поддержку
Над книгой работали
Главный редактор Артем Степанов
Ответственный редактор Светлана Мотылькова
Литературный редактор Анна Кудрявская-Панина
Арт-директор Алексей Богомолов
Дизайн переплета Елизавета Мазур
Верстка Екатерина Матусовская
Корректоры Олег Пономарев, Мария Кантурова
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2018
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу