Άτοιύαις — иначе: несообразностями, непристойностями, мерзостями.
Буквально — «страсти» (πάθη).
Т.е. на земле; в лат. перев. «rebus humanis».
Букв, с греч. «лучшим» (превосходнейшим).
С греч. букв.: «есть дело»… Ср. лат. перевод.
У пер.: прямо — ред.
Точнее с греч.: «невероятно» (άπεμφάίνον).
Точнее с греч.: «по двум свойствам», или «в двух смыслах (отношениях)».
Буквально с греч.: «неспособны к промышлению», т. е. — к принятию Промысла.
Точнее с греч.: «невозможно, чтобы низшее достигало высшее», (у пер.: (досязало до высшего ред.).
'Επιδεχόμενη (φαίνεται) — иначе: (очевидно) дает просто, волю.
Con. начинает здесь 7–ю главу 8–й книги с отдельным заглавием.
Άδιδάκτως — иначе — «естественно», т. е., без всякого руководства.
Буквльно с греч.: «чем приведены были к этому учению»… Разумеются отрицатели частного Промысла.
Т.е. — отрицают Промысел Божий, особенно — в отношении к единичным вещам и существам.
Точнее с греч.: «касающееся человека»; в лат. — res humanas.
Буквально с греч.: «насколько не испытаны суды Твои и не исследованы пути Твои!» (Рим, 11, 33. По новому русскому Синодальному пер.: как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! — ред.).
Точнее с греч.: «так как числа людей… не знают» (άγνοοϋσι).
Τα άτομα — иначе — «неделимые», единичные существа.
Точнее с греч.: «и непознаваемо для нас».
Добавлено в лат. пер. Ant.
В лат. пер. Ant. «одно (различие), которым он отличается от другого человека, другое, которым отличается от себя самого»…
В лат. пер. добавлено «vitae».
Это пояснительное вводное рассуждение для удобства изложения заключено в скобки и в подлиннике.
Τών πεπληθυσμένων — буквально: «множественных»; в лат. «rerum singularum».
Μη καλώς — иначе — «неправильным, нехорошим».
Κατά λόγον — по определенному смыслу, основанию.
Буквально с греч.: «не по разуму».
Точнее с греч.: «о том, что касается Его».
В лат. Ant.: «что видим происходящим», т. е., из того, что происходит на наших глазах.
Con. здесь начинает 8–ю главу 8–й книги. Издатель Oxon. в своих Annotat. приводит параллельные воззрениям Немесия места из апологетических творений отцов Церкви, содержащие в себе святоотеч. учение о Промысле. Таковы, напр.: Irenaeus Adv. haeres., lib. 3. cap. 5; Justin, в Dialog, cum Tryph.; Tertull. Adv. Marcion, lib. 2; Basil. Magn. Quod Dens поп sit causa malorum; Chrysostom. Homil. 23 in cap. 6 Matth.; Theoph. Antioch. Ad Autolyc. I; Augustin Coofessiones, lib. 7, cap. 4, De civitate Dei, cap. 6 и др.; Lactant. Instit. lib. 1, cap. 3. В заключение издатель Оксфордский замечает, что лучше всего изобразил в немногих словах универсальное действие Промысла автор книги De Sapient., т. е. Премудростей Соломона — VIII гл., I ст
Иов. 1, 12… См. то же о Божественном попущении у И. Дамаскина стр. 112 и cл. по рус. пер.
Буквально: «из числа странного» (των άτόπωμ).
У Дамаскина в соответствующем месте добавлено: «и благодати».
Ср. 2 Кор. 12,7.
Лк. 16, 19…
Φυσικώς — по влечению (нашей) природы.
Это, выхваченное из середины речи, изречение Менандра указывает на то, что бедственное положение всякого человека устрашает других и заставляет их призадуматься над собственной участью. На основании добавлений, какие находятся в этом месте у Con. и в D. 1, Matth. предполагает, что после места из Менандра следовало еще какое–то изречение Св. Писания, — например, Деян. 9, 16 или Иов. 40, 3. Мысль Менандра, приведенную здесь Немесием, встречаем и у Василия Великого: «άσεβων καταπιπτόντων δίκαιοι εμφοβοι γίνονται» (см. addenda Matth. p. 410).
Т.е. оставляется на время Божественным Промыслом.
Ин. 9, 3.
Точнее: «чтобы после того, как слава пострадавшего стала великой»…
Вм. προσδοκώμενων у Damasceni в соответствующем месте стоит μελλόντων (будущих).
Читать дальше