Вм. της προαιρέσεως в D. 1, A. 3, Con. и Vall, της πράξεως (actione), что одобряет и Matth., хотя мысль от этого почти не изменяется.
Иначе с греч.: «не достигает цели».
Точнее с греч.: «то следующее за рассуждением о том, что в нашей власти, есть рассуждение о провидении».
В лат. Ant. добавлено: quaerendum est.
Буквально: с подлинника — «дела».
Буквально: «невероятнейшее» (Matth. Var. lectiones. p. 333).
Т.е. — не только к одним христианам; в D. 1: «не только к одним иудеям».
Т.е. греки.
Буквально: с греч.: «никогда нисколько не изменяющееся».
Точнее: «каким образом совершалось бы, одинаково распределяемое».
Иначе: «сообщается такого рода случай»… и т. д.
Буквально: «некоторыми» (ύπο τιμών).
Accidit — см. лат. перев. Ant.
В лат. переводе добавлено: «spectandi causa».
Таковы у Немесия космологическое и нравственное доказательства существования промысла Божия.
У пер.: бытии — ред.
Буквально: с греч.: «прилежные, трудолюбивые».
Точнее: «одинаковую красу».
Переводим метонимически; буквально — «храмами», в которых, конечно, совершаются священнодействия. О таком значении cлова περιβολος см. у Matth. Var. lectiones p. 336. Таково у Немесия психологическое доказательство существования промысла.
Буквально: «естественно возгревающаяся в неизвращенных (натурах)».
В лат. Ant. добавлено: «in posterum tempus».
В лат. перев. — религия.
Буквально: «не уделяет наград поступающим хорошо».
Δι' όυείρων можно еще перевести: «посредством сновидений».
Иначе: «многие предсказания изречены относительно каждого поколения».
Точнее с греч.: «устрашаются ночью и по дням».
Ср. И. Дамаскин, Цит. соч., гл. 29, стр. 111 по рус. пер.
См. более полный лат. пер. Ant. В греч. подлиннике здесь — один длинный период в вопросительной форме.
У пер.: никакой прибавки — ред.
Буквально: «существующему ничего не может не доставать».
См. лат. пер. Ant.; в греч. подлиннике вопрос стоит раньше последней фразы.
Ab ea добавлено в лат. Ant., т. е. от промышления (см. далее текст).
Буквально: «хорошо» (καλώς·).
Γραφείς — иначе может быть писателя.
Т.е. выше — в главе 1–й.
В лат. Ant. добавлено: «declarandum est».
Т.е., что с творением «всецело соединен» и Промысел о сотворенном, благодаря которому оно прогрессирует. Это — телеологическое доказательство существования Промысла (по Немесию).
Иначе с греч.: «выступает в строгом порядке».
Буквально: в греч. единств, число; в лат. пер.: «одну и ту же фигуру».
Ср. лат. пер.: «лишь бы только мы не были захвачены на месте преступления».
См. более ясный лат. пер. Ant.
Иначе — внешний вид; в греч. и стоит ед. ч., в лат. перев. множеств, (formas).
По восстановленному чтению Matth. (Var. lectiones, p. 341) выходит: «не по типу устройства существенных черт, но и по голосу, узнается каждый…» и т. д.
Точнее с греч.: «как после достаточного (настоящего) образования формы».
Добавлено в лат. пер. Ant.: «jugatam еt natura sibi conjunctam» (avem).
Т.е., для животных тварей одного и того же рода или вида.
Скобки подлинника.
С лаг.: «и к обозначаемому присоединяют истину событий (происшествий)».
У Con. начинается 2–я глава 8–й книги таким же заглавием. Ср. И. Дамаскина — Указ, соч., гл. 29, стр. 111 по рус. пер.
Точнее Буквально: «как из этого (τούτων)», т. е. из вышесказанного.с греч.: «бывающее со стороны Бога попечение в отношении к тому, что существует».
Буквально с греч.: «по которой все существующее получает целесообразное управление».
Т.е., наиболее соответственно Божественному достоинству.
Читать дальше