Буквально: «что Один и Тот же есть Творец»… и т. д.
Буквально: «подобное всецело усматривается в немощи».
У пер.: сильное — ред.
Точнее с греч.: «и у животных находится полное отражение (εμφασις — подобие) того, что сказано».
Перев. по изд. Ant., где вм. οίος стоит οίον; по Matth.: «насколько он (человек) в состоянии».
Con. начинает 3 главу 8–й книги таким же по смыслу, но более пространным заглавием.
Платон учит о частном Промысле в «Теэтете», «Филебе» (pag. 30 A—D) и «Законах» (lib. X), откуда многое заимствует Немесий. Ср. Cicero De natuia deorum, lib. 2 и Euseb. Praeparat. Evang. pag. 630 sqq. Ср. примеч. у Gall, и Oxon. (p. 401).
В лат. пер.: «обо всех универсальных вещах», т. е. о том, что всеобще.
Букв, с греч.: «для совершения и исхода действий» (των πρακτέων — того, что следует делать).
См. пояснения Matth. pag. 346; в подлиннике здесь ед. ч.: «вторым Провидением он называет тех»… и т. д.
Т.е. другие промыслители.
В лат. пер.: «что управляется Провидением».
В греч. подлиннике ляг ч. («богам»).
Буквально: «они» (ούτοι).
В лат. переводе в обоих случаях стоит — «безрассудно» (temere).
Имеется в виду стоическое учение о происхождении мира из случая.
Точнее с греч.: «утверждающих, что единичное не подлежит промышлению».
У Con. начинается 4–я гл. 8–й книги с подробным указанием предмета дальнейших рассуждений.
Τα καθ' 'έκαστα.
В Ant. вм. ήιΰν стоит μόνης-, т. е. φύσεως, что сообразнее с контекстом речи.
Aristot. Ethic. Nicomach VI, cap. 13.
Скобки подлинника
Των πρακτων — точнее: того, что следует делать.
Точнее с греч.: «чтобы быть богатым или нет, здравствовать или нет»…
Буквально с греч.: «в чем ум ничего не может сделать, как и природа»…
Точнее с греч.: «бывающее (происходящее) по уму и природе»…
См. лат. пер.; в греч.: «бывает (происходит) по Провидению».
Буквально: «эти» (ούτοι), т. е. вышеупомянутые философы.
Точнее с греч.: «усвояют Богу заботу»… и т. д.
Буквально с греч.: «существует (движется, направляется) как случится»…
См. лат. перевод; греч. выражение (ταΐς άρχαΐς) указывает на правительственные должности.
Отсюда Con. начинает 5–ю главу 8–й книги, указывая в заглавии на содержание дальнейших рассуждений Немесия.
Μέδιμνος — аттическая хлебная мера, четверик.
См. лат. пер. Ant., в греч. букв.: «от сплошного блаженства (της κατά πλατός μακαριότητας).
В лат. — res humanas, т. е. «человеческими делами», — иначе — всем, что касается человеческой жизни.
Т.е., не только на основании того, что доступно внешнему наблюдению всех людей (ср. лат. перев.).
У пер.: привзошедшее — ред.
Буквально: с греч. «разрушает»; ср. лат. пер. Ant.
У пер.: худым — ред.
Скобки подлинника.
Т.е. поддерживала нас, помогая переносить нижеуказанные бедствия.
Т.е., по необходимости, из–за материальной нужды.
Т.е., происходить жизни; в лат. добавл. «in rebus humanis». Ср. то же у И. Дамаскина (loc.cit.).
Την πρόνοια ν добавлено в D. 1, и необходимо по смыслу речи (см. Var. lectiones, p. 354).
Букв, с греч.: «против которых сообразно (кстати) было бы сказать и слова Писания»…
Και τα εξής: «и то, что следует далее». См. Ис. 45, 9.
Буквально — «избегаем» (φευκτός); но Matth. предпочитает φέκτός (порицаем); так же Con. и Vall.
Отсюда Con. начинает 6–ю главу 8–й книги.
Ср. трилемму Лейбница о настоящем мире как наилучшем из миров.
Буквально с греч.: «погибнет».
Точнее с греч.: «не получая свыше никакого попечения».
Аb agendo — добавлено в лат. Ant.
Добавлено в лат. переводе.
Читать дальше