Скобки подлинника.
Буквально: «делают его следствием (результатом — παρακολούθημα) нашего решения», т. е., определения воля, γνώμης.
Буквально: «человек сильнее (κυριώτερος) рока»…
См. чтение Ant. ( Var. lect. by Mattk p. 300).
Буквально: «иногда бывает (собственно, будет), иногда — не бывает».
Это пояснительное определение в Ant. заключено для удобства в скобки, причем, и последняя фраза отнесена к определению стоиков. Определения «фатума» см. у Plutarch De placit. pbilosopb. I, 27 и 28. Matth. приводит еще другое стоическое определение по Diog. Laert, (Var. lect. p. 301). У Gall.: ή ειμαρμένη ειρμς τις αιτιών απαράβατος. Cicero: «(fatum est) ordo seriesque causarum, cum causa causae nexa, rem ex se gignit» (Annot. ed Oxon. p. 397).
Добавлено для ясности в лат. перев. Ant.
Подразумевается — зависит от него же (т. е. — от рока).
См. латин. перевод; с греч. буквально: «к первым (фаталистам), утверждающим»… и т. д.
Ευ αύτω мы переводит так на основании пояснений Matth. (p. 302); буквально же: «в нем», т. е.,воздержном человеке.
На основании Ant. издания.
Подразумевается: «а не иначе»; т. е., поступать в известном определенном направлении.
У пер.: воздержных — ред.
Т.е., натурах.
Т.е., выставленное вначале этой главы положение умеренных фаталистов, что выбор действий — зависит от нас, а исход их — от фатума.
Заглавие во всех код. обычное. Con. начинает 4–ю гл. 6–й книги: «Commendat Platonem, de ratione fati disserentem, quem in parte corrigit»… etc.
Адрастея — эпитет Немезиды, богини неизбежного (άδραστος) возмездия.
Буквально с греч.: «для устройства всего, по которому (т. е. закону) управляется происходящее».
Добавлено в лат. Ant.
Иначе: «то, что бывает по намерению (предположению), и то, что следует из намерения (предположения)».
В Ant. такой смысл: «а то, что следует за ними по необходимости, есть уже из намерения (предположения)».
Лат. Ant.: «naufragium facere, aut non facere».
См. Platonis De republ, lib. X. Ср. то же у Clem. Alexand. Stromat. V: «το αΰτεξούσιον ό Πλάτων ενδείκνυται δια τωνδε: αρετή δε άδέσττοτον»…, etc.
Вставка в лат. переводе Ant.
Буквально: «с Божественными Писаниями, признающими (утверждающими), что один только Промысел»… и т. д.
Лат. Ant.: «когда говорит (утверждает)«…
'Ενδεχομένως можно перевести — «как выйдет, как случится», — в смысле — как когда бывает нужно для блага человека и высших целей Провидения. Издатель Oxon. в своих комментариях к этому месту (pag. 397 Matth.) приводит слова Ammonii из Comment, in 2 lib. Aristotle de interpret. Аммоний говорит, что «божества знают все возможное превосходнейшим образом, — отдельные веши — нераздельно и непротяженно, множественные — единично, временные — вечно, και τα γενητά — άγενητως «… etc., — откуда следует, что «их предвидение не навязывает событиям никакой необходимости». Далее приводятся слова Euseb. из Оригена об Иуде–предателе, — что этот последний не подлежал бы порицанию и осуждению, если бы он «был предателем в силу необходимости и если бы ему невозможно было стать подобным остальным апостолам» (Annot. Oxon. р. 398).
Греч, τοίς καθόλου καί γενικοίς , т. е., — «универсальному (всеобщему) и родовому».
Перевод сделан на основании пояснительных замечаний Mattk (Var. lect. p. 308).
Πάντα ενδεχόμενα (contingentia), — иначе — все возможно, все допускаемо.
Буквально с греч.: «все (бывает, происходит) — как случится (как выйдет), в силу свободной власти».
Навин, 10, 13–14.
Добавлено в лат. перев. Ant.
4 Цар. 2, И и Быт. 5, 24.
Лат. перев. «блуждающих звезд».
Лат. пер. — «в целости».
Теория круговращения времен. Издатель Охоп. замечает, что и у других философов, в частности у Платона, ясно проведена эта идея стоиков (Annot. р. 398). У Matth.: «Stoicorum sententiam περί έκπυρώσεως και αποκαταστάσεως ex Numenio memorat Euseb. Praep. Evaog., lib. XV, cap. 18–19; Diog. Laert. p. 283» (Var. lectiones, pag. 309); cp. Cicero De natwra deorum, II, 46.
Буквально с греч. — «не будет».
Добавлено в лат. перев. Ant.
Читать дальше