Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6727

Греч. ἀποκεντούντων— слав. избодающих , коих закалали животных и продавали их, т. е. у мясных лавок.

6728

По всему Иерусалиму, опустошаемому врагами, будут раздаваться вопль и плач.

6729

Т. е. Иерусалима, опустошенного врагами.

6730

Евреи уподобились хананеям-торговцам. Ср. прим. к Ос. 12:7.

6731

Греч. φυλακὰς— слав. стражбах : "стражбами называет установленное законом, что́ повелевает закон хранить". Феод. По современной терминологии: о долге . Срав. Иез. 44:8. 14–16.

6732

Слав. горек и жесток , — потому что возвещает бедствие.

6733

Греч. ἀωρίας— слав. безгодия , безвременья.

6734

Т. е. угловые башни на городских стенах.

6735

Греч. ἐκχεεῖ— разольет; слав. — разлиется соотв. в вульг. effundetur; пользуемся синод. переводом.

6736

Греч. συνδέθητε— слав. свяжитеся , тесно соединитесь "узами любви" (Ос. 11:4). Иероним.

6737

Слав. в день соотв. ἡμέρᾳ в 40, 68, компл. и альд. изд., есть ἡμέρας— лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

6738

Оскобл. слав. взыщите кротости — соотв. ζητήσατε πραότητα— в лук. спп., в вульг. mansuetudinem , в евр. есть, а в алекс., ват. и др. нет.

6739

Греч. ἀποκρίνεσθε αὐτὰ— отвещайте я , т. е. пусть жизнь ваша соответствует нравственным качествам: правде, суду, кротости. Феод. и Иероним.

6740

Греч. εἰς ἀφανισμὸν— букв. во исчезновение.

6741

Греч. σχοίνισμα— слав. ужи , на полосе, граничащей с морем.

6742

Т. е. Филистимлян.

6743

В 4–5 ст. разумеются Филистимляне, переселившиеся с Крита, и Филистимские города.

6744

В синод. переводе: достанется .

6745

Т. е. во владениях вышепоименованных (5–6) народов.

6746

Греч. καταλύσουσιν— слав. витати . соб. развязывать, выпрягать скот.

6747

Т. е. все опустошение Филистимских городов произойдет от сынов Иудиных.

6748

По греч. и слав. прош. вр. посети… возврати… переводим будущим, согласно отеческому пониманию и синод. переводу.

6749

Греч. κονδυλισμούς— угрозы кулаком.

6750

Может быть, стог соломы, которая обычно сжигалась, как ненужная в хозяйстве (Матф. 3:12).

6751

Слав. прочии .

6752

Т. е. свою силу и мощь. Слав. явится соотв. ἐπιφανήσεται— в ват., text. rec., а в алекс., син., компл. и др. ἐπιφανὴς ἔσται— славен будет ; по синод. переводу: страшен .

6753

Т. е. все народы, разсеянные, подобно островам, по земле. Быт. 10:5.

6754

Греч. φατνόματα— крыши, потолки, потом: пилястры, резные украшения и пр. Иез. 41:20; Ам. 8:3; Песн. 1:16.

6755

"Все сие постигнет за высокомерие души, уподобленное кедру". Феодорит.

6756

Ниневия.

6757

Греч. φαυλίστρια— насмешница, считающая других худыми людьми.

6758

Подобного мне.

6759

В знак скорби и сострадания, а может быть злорадства и презрения. Наум. 3:19.

6760

Иерусалим.

6761

Несъеденной добычи.

6762

Греч. πνευματοφόροι— ветроносцы , непостоянные, рус. "ветренник"; т. е. лжепророки разумеются.

6763

Т. е. приводит в исполнение Свои приговоры.

6764

Слав. и неукрыся и не весть неправды в суде соотв. греч. тексту, находящемуся в ват. text. rec., а в алекс., XII и др. нет.

6765

Слав. в распри соотв. εἰς νεῖκος— в ват.; text. rec., а в алекс. и у Феод. εἰς νῖκος— в победе.

6766

Греч. γωνίαι— угловые башни и крепости, см. 1, 16.

6767

Слав. его по греч. αὐτῆς— "Ассириянина". Феодорит.

6768

Слав. на нем , по греч. αὐτὴν, опять Ассирийский народ разумеется.

6769

"Не бойся Ассириян, которых множество поразил Я у врат твоих за ночь". Феодорит; ср. Ис. 37:36.

6770

Воскресение Иисуса Христа должно быть засвидетельствовано Апостолами пред всеми народами (Деян. 1:8). Назначение отд. Соф. 3:8-15 в велико-субботнюю паремию (7-я) показывает, что и Православная Церковь видела здесь пророчество о воскресении Христа.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x