Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6457

Т. е. Иудею. Слав. кто нача во благая вселившейся в болезнех — при переводе пользуемся пониманием блаж. Феодорита.

6458

Бедствие Иерусалима имеет характер военного набега.

6459

Жители Лахиса, города на юге в Иудейском царстве, первые заразились нечестием и заразили Иудеев. Феодорит и Ефрем Сирин.

6460

Слав. 3 л. даст соотв. δώσει— в ват. и др., а в алекс., лук. и исих. спп. 2 л. δώσεις; т. е. Иудейское царство отдаст врагам свои домá и городá смежные с Лахисом.

6461

Греч. ἐξαποστελλομένους— слав. посылаемыя , — переходящие к врагам и лишающиеся своих жителей; в № 91 чит. αἰχμαλώτους— пленных.

6462

Слав. Сиона соотв. Σιὼ νв лук. спп., альд. изд., а в алекс., ват. и др. σραὴλ, также и в евр. т. и вульгате. Весь юг Иудейского царства, с Лахисом и Одолламом, перейдет к другим иноплеменным народам — владельцам и наследникам, хотя он и был славою для Иудейского царства.

6463

Оброснися по греч. ξύρισαι— обрейся, в знак траура. Втор. 14:1.

6464

"Линяющий" — доб. в синод. перев. В 16 ст. пророк обращается к Иерусалиму и всему Иудейскому царству и велит ему носить знаки траура о пленении Иудеев.

6465

Греч. κόπους— слав. труды , т. е. причинение насилий людям.

6466

Молитвенно.

6467

А согнувшись от тяжких страданий.

6468

Греч. πονηρὸς— слав. зло , т. е. под видом мира и блогополучия заключает страдания и несчастия; см. примеч. к Ам. 5:13.

6469

Греч. τοῦ ἀποστρέψαι— еже отвратитися .

6470

Врагами между собою.

6471

Как было при Иисусе Навине. Нав. 14:1–4; 18, 6.

6472

Греч. ὀρθοὶ πεπόρενται— правии ходиша , исполнители закона Господня так ли поступали, как современные Иудеи?

6473

Господу.

6474

Вражда против Бога нарушала мир и блогополучие Еврейского народа.

6475

Враги лишили Евреев необходимой защиты и подвергли их полному раззорению и беззащитности.

6476

Т. е. уходите в плен в горы, издревле созданные Богом, каковы Вавилонския, Араратския, Мидийския. Феодорит, Кирилл Алекс., Феофилакт.

6477

Собственные грехи изгнали вас из Палестины. Феодорит. Пр. 28, 1.

6478

"Дух лжи, прорицающий в лживых пророках, искапал тебе лживые предречения, коими упоил тебя" (срав. Ис. 28:7-10; 29, 9—11). Феодорит.

6479

Греч. συν πάσινсо всеми, т. е. в лице всех своих членов.

6480

Греч. ἐξαλοῦνται— слав. изскочат , т. е. быстро и со страхом разбегутся, как испуганные овцы. Феодорит.

6481

Слав. взыди соотв. ἀνάβηθι— лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Иеронима: ascende, а в алекс., ват. и др. нет.

6482

По изъяснению Ефрема Сирина, Кирилла Алекс., Иеронима и Феодорита, здесь заключается пророчество о падении Иерусалима и пленении Седекии (ср. Иер. 39:1–5).

6483

"Чтобы взять царя (Седекию) и предать его гонителям". Ефрем Сирин.

6484

Господь. Иероним.

6485

"Лишали бедных всего достояния". Феодорит.

6486

Слав. костей соотв. ὀστέωςв алекс. и XII, 26, 49, 106, 153, 198, 233, в др. нет.

6487

Греч. οὕ τος— слав. тако , т. е. таким образом, на основании всего сказанного.

6488

Т. е. богатые и знатные грешили против бедных.

6489

Т. е. лжепророков.

6490

В синод. переводе вместо .

6491

В синод. переводе вместо .

6492

Теперешние внимательные слушатели их.

6493

"Возбуждаемый блогодатию Святого Духа и исполненный таковой силы", пророк Михей со дерзновением намерен обличать нечестие народа. Феодорит.

6494

По греч. δὴ— по слав. почему-то опущено, хотя вполне уместно и в синод. перев. введено.

6495

"О том, что законно" или не-законно (Феодор.), т. е. успокоивали совесть народа в его беззакониях.

6496

Т. е. ложные пророки, упоминаемые в 5 ст.

6497

Греч. ἄλσος δρυμοῦ— букв. лесная роща, слав. луг дубравный . Грозное это пророчество вспоминали современники пророка Иеремии. Иер. 26:18–19.

6498

В алекс. доб. πρὸς αὐτὸ— в слав. и др. греч. нет.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x