Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Оскобл. слав. ядущий с тобою соотв. в лук. и др. минуск. спп. οἱ συνεσθί οντές σοι(или σε), в вульг. qui comedunt tecum и в. евр. есть, можно бы и не оскоблять.

6382

Греч. ὑποκάτω σου ἔνεδρα— слав. под тобою лесть .

6383

"Разумных" — в синод. переводе; у Иер. 49:7 — отдалилась мудрость.

6384

Греч. πως— следовало бы дополнить: сия боязнь воинов произойдет для того, чтобы…

6385

Греч. ἄνθρωπος— ед. ч. в значении множеств. собирательного.

6386

Греч. σφαγὴν— заклание , слав. посечения .

6387

В алекс. и син. τὴν εἰς ἀδελφὸν, вместо об. род. п. τοῦ ἀδελφοῦ; по указанному чтению и толкованию Феодорита ("причиненных брату") и контексту, наше дополнение оскобленное вполне законно.

6388

Еврейского народа.

6389

Слав. людий моих соотв. λαοῦ μοῦ— син., XII, mg, а об. λαῶν— алекс., ват., text. rec. и др., есть доп. σοῦалекс., а чаще одно: λαῶν.

6390

Греч. συγκλεί σῃ ς— заключай .

6391

Т. е. других народов, которые овладели было его наследием.

6392

Идумеев — потомков Исава.

6393

Слав. избегаяй соотв. πυροφό ρος— огненосец; греч. поговорка: не осталось огненосца, т. е. никого из пораженного войска ( Вейсман . Греч. — рус. словарь 1109 стр.). Так, славянские переводчики, уклоняясь от буквы, выразили мысль греч. текста.

6394

Слав. в Нагеве — греч. ἐν Ναγὲβевр. נגב— юг, т. е. Иудеи южных колен; срав. 20-й ст.

6395

Т. е. область Филистимлян.

6396

Греч. ἀρχὴ— слав. начало .

6397

Т. е. возвращения из плена.

6398

Слав. Сарепты соотв. в вульг. Sareptam , по греч. Σαρεπτῶν(мн. ч. алекс., ват.), или: Ἀρεφθῶν(компл.). Сарепта Сидонская, вер., разумеется.

6399

Т. е. возвратившиеся из плена жители Иерусалима поселятся до Вифлеема-Ефрафы. Мих. 5:2.

6400

Нагевовы см. выше 19-е прим. к 19 ст. Упоминаемые в 19–20 стих. "наследия" разных колен справедливо блаж. Феодорит уподобил такому же "разделению и наследованию" Палестины, возвещаемому прор. Иезекиилем в 47–48 глл.

6401

Т. е. все народы войдут в царство Господне. Ефр. Сир. Под спасаемыми Иероним разумеет Апостолов, которые своею проповедью приготовили царство Господу; они, после сошествия на них Святого Духа в Сионской горнице, "вышли с горы Сиона".

6402

Думают, что Фарсис находился в Испании. Толк. Библ. VII, 220. Knabenbauer . I. с. 1, 367 р.

6403

"Думая, что Господь являет Свое присутствие в одном только Иерусалиме". Феодорит.

6404

Слав. велий соотв. μέγαв 22, 42, 45, 51, 63, 97, 132, альд. изд., в вульг. magnum, в др. нет.

6405

Слав. и камо идеши соотв. καὶ ποῦ πορεύῃ — 22, 36, 40, 42, 62, 68, 87 и др. и альд., вульг. quo vadis, а в алекс., ват. и др. нет.

6406

Гр. ἀϕ’ ἡμῶν— слав. от нас , в синод. пер. для нас , у Иер. ad nos, в евр. מֵעָלֵינוּ— по причине нас, т. е. от волнения из за нас, возбужденного нами, причиною коего были мы…

6407

В большинстве (в алекс., ват. и др.) греч. спп. доб. με, в слав., компл. и альд. и некоторых спп. лук. нет.

6408

См. выше прим. 5.

6409

Гр. ἐπιστρέψαι— возвратитися .

6410

Пусть не будет на нас ответа за смерть невинного сего человека.

6411

Гр. υξαντο τὰς εὐχὰς— можно перевести: дали обеты, т. е. и еще принести в блогодарность Богу жертвы, так и по евр. читается и толкуется, но мы следуем слав. переводу: помолишася молитвами , и толкованию бл. Феодорита. Кирилл Алекс. и Иероним понимали: дали обеты.

6412

Псал. 119:1.

6413

Греч. μετεωρισμοὶ— возвышения, слав. высоты .

6414

Гр. περιεχύθη— возлияся , облила кругом.

6415

Т. е. готова лишить меня жизни. Слав. моея соотв. μουв XII, лук. и исих. спп., альд., Феофил., вульг. и евр. т., а в алекс., ват. нет.

6416

Гр. ἐσχάτη— последняя.

6417

Гр. κάτοχοι αἰώ νιοι— заклепи вечнии .

6418

Слав. к Тебе соотв. в альд., лук. и исих. спп., у Феоф. πρός Σε, а в др. нет.

6419

Т. е. чтущие языческих богов.

6420

"Без пощады предали меня морю". Феодорит.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x