Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5618

"Потому что попустит Богъ" (Феод.) "по множеству грехов народа Его" (Ефр. Сир.).

5619

Гр. θαυμαστὰ— удивительно, изумительно, поразительно, слав. чудесно , т. е. произведет опустошения в невероятных размерах.

5620

Гр. διαφθερεῖмефод. истлит , только в сим. и нынешнем: разсыплет.

5621

Крепко, твердо, без уступок будет сохранять свою власть над народами. Слав. ярем вериг своих исправит не соотв. гр. ὁ ζυλύς κλοιου αὐτου κατευθυνει— ярмо (подл.) цепей будет исправно, т. е. власть его будет крепка и успешна.

5622

См. прим. к 24 ст.

5623

"Раздавит, как яица рукою давятъ". Феодорит.

5624

См. 14 ст.

5625

Гр. σφράγγισον— слав. назнаменай . "Запечатай видение, потому что оно исполнится после многих лет и чтобы сыны народа твоего не почли исполнения близким и не отказалась возвратиться в землю свою". Ефр. Сир. Здесь противоположность Апокалипсическому запрету печатать откровение, яко время близ есть . (Апок. 22:10).

5626

Πολλὰς— слав. многи . Пользуемся рус. син. переводом.

5627

Пророчество 23–26 стт. толковники, вслед за Ефремом Сир., Феодоритом и др., относят к Антиоху Епифану и исполнение его видят в 1 Мак. 1:10–17. Но, как замечал и Иероним, гонения Антиоха христианами считались прообразами гонений антихриста. И здесь тоже нужно видеть, по аналогии с 7. 11 и 12 главами, в коих нередко видно почти дословное сходство с этою главою (напр. 7, 24–25. 11, 36. 44).

5628

Ἐκοιμήθη— слав. успох контексту не соответствует и глаг. κοιμάοзначит не только: спать, но и: лежать.

5629

Слав. оскобл. многи соотв. παλλὰς— в № 233, в др. нет.

5630

Слав. дни соотв. ἡμέρας— в лук. спп., компл., альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет.

5631

Никто не знал и не мог понять и объяснить, еслибы я и разсказал ему.

5632

См. о сем Дарие и его воцарении в 5, 31.

5633

Разумеется пророчество Иеремии в 25, 9 — 12.

5634

Гр. ἐκζητῆσαι— слав. взыскати .

5635

Т. е. что видно и до ныне. Keil . Com. üb. Dan. 276 s. Здесь приведены все библейския параллели в подтверждение такого понимания.

5636

Грехов.

5637

Ἐπῆλθεν— слав. прииде .

5638

Разумеются пророчества Моисея в Лев. 26гл. Втор. 28гл.

5639

Оскобл. слав. всем соотв. πᾶ νταв 230 и 233, более нет.

5640

Оскобл. слав. Господи соотв. Κύριεу Феод., у LXX, в древне-слав. Господи , а в др. гр., лат., евр. нет.

5641

Слав. убудися гр. ἐγρηγόρησε— как бы пробудился от сна; но γρηγορέωзначит: бодрствую, наблюдаю, храню, внимательно слежу, и т. п. Это значение в контексте уместнее, чем славянское.

5642

В алек. доб. ἡμῶν, в др. гр. и слав. нет.

5643

Слав. нашу соотв. ἡμῶν— в лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.

5644

См. прим. к 7 ст.

5645

Слав. от нет соотв., но в древ. слав. спп. существует, как необходимый по слав. грамматике предлог.

5646

Слав. и беззаконием соотв. ἐν ταῖς ἀμαρτίαις— в лук. спп., iniquitates — у Авг., а в алекс., ват. и др. нет.

5647

Ἐπίφανον— слав. яви .

5648

"Соделай, Владыко, Тебе подобающее". Феодорит.

5649

Слав. Господи нет соотв. в гр. и лат., есть лишь в коптск. переводе, в древ. слав. спп. было это слово.

5650

Оскоб. слав. уповающе нет соотв. в гр. и лат. т.

5651

Слав. Его нет соотв.; в алекс. и лук. спп. чит. Θεου μου, в ват. и исих. спп. ничего нет, в др. слав. было: Бога моего , как в алекс., лат. и евр., следовало бы и в нынешнем слав. поправить: Бога моего .

5652

Слав. моем соотв. μουв лук. спп., в алекс., ват. и др. нет.

5653

См. 8, 16.

5654

Устроити тебе разум , т. е. открыть значение современных событий, пророчеств Иеремии и их исполнения.

5655

"Вожделевающий видений" и значения их (Феодор.), молящийся за грешников (Ефр. Сир.).

5656

Гр. συνετμήθησαν— слав. сократишася , обрезаны, отмерены; пользуемся рус. синод. переводом и Феодоритом.

5657

Т. е. потеряло силу, слав. обетшает соотв. του παλαιωθαῖναι— лук. сп. и Феод., а в алекс., ват. и др. συντελεσθεῖναι— закончилось.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x