Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5490

Слав. Господа нет соотв., следовало бы оскобить.

5491

См. примечания ко 2-му стиху.

5492

Ἐπὶ τὸ κονίαμα— по нашему: штукатурке, слав. поваплении .

5493

Ἀστραγάλους— позвонки, суставы, слав. персты .

5494

Слав. сражастася соотв. гр. συνεκρούονοντο— от συνεκρούωвступаю в бой, такое чтение есть в XII, 23, 230, у Феод., συνεκρούετο— в лук. спп. 36, 48, 51, 231, а в алекс., ват. и др. ςυνεκροτούντο— рукоплескали.

5495

Слав. царь соотв. ὁ βασιλεύς— в лук. спп. и альд. изд., а в. алекс., ват. и др. нет.

5496

Πορφύραν— слав. багряницу , красная царственная одежда.

5497

Ἄ ρξει— обладати начнет , пользуемся рус. синод. переводом.

5498

Слав. к царю соотв. του βασιλέως(царские мудрецы): или сами слав. переводчики (Симеонов. изд.) допустили перифраз, или было чтение τῷ βασιλεῖ, ныне утраченное.

5499

В алекс. доб. πολύ, в др. гр. и слав. нет.

5500

Гр. γρηγόρησις— проницательность, находчивость, сметливость, слав. бодрость .

5501

Оскоб. слав. бяше соотв. ἦ ν— в № 130, более нет.

5502

Оскобл. слав. обретеся соотв. εὐρέθη— в № 130, 230, 233.

5503

Гр. συνδέσμουςслав. соузы , узлы.

5504

Т. е. надписи.

5505

Слав. Навуходоносор соотв. Ναβουχοδονόσορв 230 и 233, более нет нигде.

5506

Κρίματα συγκρίνειν— букв. суды разсудить.

5507

См. прим. к ст. 12.

5508

Гр. δορεὰν— в русск. синод. почесть.

5509

По гр. трижды αὐτὸςпосле ἐβούλετο, по слав. опущено.

5510

Слав. и слава нет нигде соотв., следовало бы оскобить, и в древ. слав. спп. не было.

5511

Μετὰ τῶν θηρίων ἐδόθη— слав. со зверьми отдася букв. поместилось между зверями.

5512

См. 4, 30.

5513

Оскобл. окрест см. 2 ст. прим.

5514

Слав. мн. ч. персты соотв. ἀστράγαλος— сустав, в рус. синод. кисть.

5515

С евр. и халд. значат эти слова: мани — измерил, фекел — взвесил, фарес — разделил.

5516

Ἐπλήρσεν— слав. сконча .

5517

Гр. ὑστεροῦσαслав. лишаемо , т. е. легковесно, недостаточно.

5518

Оскоб. слав. облецыте и нет соотв. нигде.

5519

С гр. убит был Валтасар царь Халдейский — ἀνηρέθη βατασὰρ ὁ βασιλεύς ὁ Χαλδαίοςпо слав. убиша Валтасара царя Халдейска — очевидно перифраз, начавшийся с симеон. спп., а в мефод. читалось: убиен бысть …т. е. в соответствие греческому тексту.

5520

Слав. пред царем нигде нет соотв., и в гр. — ἐνώπιον Δαρίου— пред Дарием, и в древних слав. спп. читалось Дарием ; следует исправить в печ. слав. переводе.

5521

Букв. было угодно и поставил.

5522

Гр. σατράπας— слав. князей , рус. синод. сатрапов.

5523

Гр. τακτικούς— слав. чиновники .

5524

Гр. ὑπὲρ— слав. над , русск. синод. превосходил.

5525

"Приял от Бога преизобильнейшую благодать". Феодорит.

5526

Т. е. исполнение Даниилом Божиих законов только и может дать повод к обвинению.

5527

Ἔ κθες γραφὴν— положи писание , издай письменный приказ.

5528

Оскоб. слав. да никтоже преступит ея соотв. греч. тексту в спп. 23, 62, 147, а также в лук. спп.: 22. 36, 48, 51, 231 и у Феод., а в алекс., ват. и др. нет.

5529

Гр. ἦ ν κάμπτων— продолжал молиться коленопреклоненно, по своему обычаю, не смотря на последовавший запрет.

5530

Αἴτημα— слав. прошение .

5531

Букв. от сынов плена Иудеи.

5532

Оскоб. слав. и не раде нет нигде соотв. чтения.

5533

Гр. ἠ γωνίσατοслав. пряшеся , боролся, спорил, и т. п.

5534

Гр. ἀνωνιζόμενος— слав. пряся , см. пред. прим.

5535

Ἐνδελεχῶςнепрерывно, слав. присно , пользуемся рус. син. переводом.

5536

Слав. един соотв. ἕ να— в лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.

5537

Перстень употреблялся вместо печати и удостоверял документ: здесь заключение Даниила было утверждено перстнем, а вместе и было охранено от подлога, тайного освобождения. кормления львов и т. п.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x