Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5538

Ἒ κλεισε— заключи , запер.

5539

В гр. спп. стоит αὐτὸν, в древне-слав. перев. ему , следовало-бы вставить и в нынешний слав. перевод он .

5540

В алекс. и лук. спп. доб. τω Δανιὴλв др. гр. и слав. нет, в мефод. сп. было: Даниилу и в евр. есть.

5541

Гр. διαβαλόντας, см. прим. к 3, 8.

5542

Слав. земли соотв. γῇ — в 233, а в др. ἀρχῇ — владычество, в мефод. сп. власти , в симеон. земли .

5543

Земли и времени, т. е. безпредельна и вечна.

5544

Ἀντιλαμβάνεται— слав. подъемлет , т. е. извлекает, удаляет, как бы выхватывает от опасности.

5545

Слав. уст соотв. στόματος— в лук., компл., альд., у Феодор., а в алекс., ват. и др. χειρὸςевр. тексту.

5546

Κατηύθυνεν— букв. стоял прямо, т. е. занимал с успехом свой высокий пост; срав. 1, 21; 2, 49; 5, 29.

5547

Слав. свой соотв. αὐτου— в ват., text. recept. и др., а в алекс. нет.

5548

Слав. моем соотв. μουв лук. спп., компл. и альд. изд., а в алекс., ват. и др. нет, в ват. и text. recept. нет даже и ὁράματι.

5549

Προσέβαλλον— налегоша , т. е. волнение в нем подняли.

5550

Описываемое далее видение имеет сходство с видением Иоанна Богослова (Апок. 13гл. и 17, 7 — 12).

5551

Слав. имущий (м. р.) согласовано с: зверь, а по гр. ἕ χουσα(ж. р.) согласовано с λεαίνα.

5552

Слав. его соотв. αὐτου— 34, 230, компл., а об. ж. р. αὐτῆς.

5553

Слав. его соотв. αὐτου— в компл. а об. αὐτῆς.

5554

Слав. ему соотв. αὐτῷ— в 106 и 230, а об. αὐτῇ.

5555

Слав. медведице соотв. τῇ ἄρκῳ — в 62 и 147, а об. ἄρκῳ (без члена), но так как дополнение αὐτῇ в ж. р., то естественно видеть и в ἄρκῳ — ж. р.

5556

Гр. πλευρὰ— слав. ребра , пользуемся рус. синод. переводом.

5557

Слав. м. р. его соотв. αὐτου— в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.

5558

Слав. м. р. его соотв. αὐτου— в № 230, а об. ж. р. αὐτῇ.

5559

Слав. ему соотв. αὐτῷ— в 230, а об. αὐτῇ.

5560

Πάρδαλις— в слав. рысь , в рус. синод. барс .

5561

Слав. томуже соотв. καὶ αὐτῇ.

5562

Προσενόουν— (слав. разсмотрях вульг. considerabam), собств. вник, вдумался, приложил внимание.

5563

Т. е. десятки тысяч Ангелов.

5564

Ἀπὸ φονῆς— слав. от гласа .

5565

Част. ἕ ωςслав. дондеже опускаем.

5566

В алекс. и компл. доб. ἐκεῖνο, в слав. и др. гр. нет.

5567

Срав. Апок. 19:20; 20, 10.

5568

Ἕ ωςκαιρου καὶ καιρου— до времене и времене .

5569

Слав. во сне соотв. ἐν ὁράματι— лучше бы: в видении , но во всех слав. спп. стоит: во сне .

5570

Слав. приведеся соотв. προσηνέχθηлук спп. и др., а в алекс. προσήγαγον αὐτὸν.

5571

Слав. и соотв. καὶв ват., text. recept., а в алекс. нет.

5572

Под Сыном человеческим разумеется Иисус Христос, Сын Божий и Его безконечное царство (Лук. 21:27. Матф. 24:30. I Сол. 4:16–17; Апок. 14:14). Феодорит, I. Златоуст, Ефр. Сир. и др. так понимали.

5573

Ἐν τῇ ἔξει μου ἐγὼ Δανιὴλ— слав. в стоянии моем, аз Даниил . Слово ἔξιςзначит: тело ( Schleusner . 1. с. 2, 405). Это значение здесь уместно в контексте и им мы пользуемся в уклонение от слав. перевода.

5574

Т. е. из тысячи тысяч и тьмы тем Ангелов (10 ст.). Феодорит.

5575

Ἀκριβείαν— слав. известия .

5576

Λόγον— слав. словес , т. е. всего откровения, виденного и слышанного.

5577

Как и во второй главе (см. прим. к 2, 45 ст.), и здесь толковники видят четыре исторических царства: Вавилонское, Персидское, Македонское и Сирийское, а некоторые еще Римское.

5578

Т. е. нового.

5579

Гр. ἡὅ ρασις αὐτου— букв. вид его, т. е. рога, когда он вырос. Феодорит.

5580

20‑й стих имеет сходство с Апок. 17:12.

5581

Слав. смирит соотв. ταπεινώσει— в лук. спп. и у Феод., а в алекс., ват. и др. παλαιώσει— ослабит, сделает ветхими.

5582

Т. е. праздничные дни.

5583

Т. е. господствующее благочестие и образ жизни.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x