Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5362

Слав. я нет соотв. в гр., лат., евр., в симеоновских спп. есть уже, а оттуда и в печатныя издания перешло.

5363

Слав. отвеща — ἀπεκρίθη.

5364

Букв. совет и мудрость.

5365

Точнее: чрез Ариоха самому Навуходоносору (16 ст.).

5366

Архимагиру см. Иер. 39:11 прим.

5367

Ἀναιδὴς— слав. безстудное ; сл. ἀναιδὴςзначит: безстыдный, наглый, безпощадный. В рус. синод. грозное ; этим значением и мы пользуемся, уклоняясь от славянского, но не от греческого.

5368

Т. е. сна.

5369

Ἐν ὁράματι— в "видении" по рус. синод. переводу и по греч. тексту, по слав. во сне .

5370

Слав. Господа соотв. Κυρίου( Θεοῦ) в №№ 62, 147 и у Феод., а об. одно: Θεοῦ.

5371

В алекс. доб. νῦν, в др. гр. и слав. нет.

5372

Слав. ему нет соотв. в гр., лат. и евр т., везде чит. царю — Βασιλεῖ, regi и в древне-слав. спп. стояло царю (сим.) или: цареви (мефод.). Следовало бы и ныне изменить в слав. царю .

5373

Слав. сна соотв. του ὁράματος— в лук. спп., в адекс. и др. нет.

5374

По гр. доб. υἱῶν, в слав. нет.

5375

Оскобл. слав. сила соотв. δύναμις— 22. 36, Злат., Феод., а в. алекс., ват., text. recept. и др. нет.

5376

Слав. газаринов соотв. γαζαρηνῶνевр. גזריןот גזר— обрезывать, отделять; так назывались волхвы, определявшие судьбу людей при рождении их. Genesius . Lex. 822 s.

5377

В алекс. в начале стиха доб. σύ βασιλεῦ ἐθεώρεις— (у Свита), в ват. в лук., и исих. βασιλεῦ, у Ф. σύ βασιλευи в евр. есть. а в слав. сл. царю перенесено на конец предыдущ. стиха.

5378

Слав. помышления твоя взыдоша .

5379

Господь.

5380

Букв. премудростию, обитающею во мне более всех.

5381

Πρόσοψις— слав. обличие , вид, наружность, взгляд, взор.

5382

Χρηστου— лучшого, по нашему: высшей пробы, червонного.

5383

В рус. синод. доб. содействия , т. е. сам собою без постороннего толчка.

5384

Ἐλέπτυνεν— в порошок истер.

5385

Του τόπου— места, уклоняемся по рус. синод. переводу.

5386

Т. е. царство его распространено на всех людей.

5387

Слав. еже соотв. ἥ τιςв text. recept., лук. и исих. спп., а в алекс., ват. и др. нет.

5388

Слав. умягчает — гр. δαμάζει— укрощает, смиряет, унижает.

5389

Слав. и то соотв. καὶ αὕ τηв № 34, в вульг. haec, более нет нигде.

5390

Гр. ρίζης— ствола, основы.

5391

ἈπѴ58; αὐτῆςт. е. βασιλείας— царства.

5392

Слав. сокрушена соотв. в вульг. contritum, а по гр. συντριβόμενον— древне-слав. сокрушаема , т. е. хрупкая, как читается в рус. синод. переводе.

5393

В виденных Навуходоносором и разъясненных Даниилом, частях тела толковники, вслед за Ефремом Сир.: I. Златоустом, Феодоритом и Иеронимом, разумели историческия царства всемирныя: Вавилонское, Мидо-Персидское, Греко-Римское, а в сокрушившем тело камне — Христово новозаветное царство.

5394

Σπεῖσαι— слав. возлияти . Пользуемся перифразом бл. Феодорита. По мнению Иеронима, Навуходоносор принес Даниилу жертву, как представителю единого истинного Бога, а по мнению Златоуста, признал за бога языческого (Деян. 14:11).

5395

Σατραπῶν— областеначальников.

5396

В алекс. и XII καὶ, в др. гр. и слав. нет.

5397

Вероятно блюстителями, надсмотрщиками.

5398

Гр. ἦ νт. е. оставался на высоком посту придворного сановника (ср. 1, 21).

5399

Εἰκόνα— в слав. тело , в рус. синод. истукан.

5400

Оскобл. слав. Навуходоносор царь соотв. гр. т. в лук. спп. и 34, 37, 105, у Злат., есть в евр. т., вульг. и в древне-слав., оскоблены по алекс., ват., text. recept. и др. спп., в коих нет этих слов. Оскоблять не следовало-бы.

5401

Гр. ὑπάτους— слав. ипаты .

5402

Слав. мучители по гр. τύράννους.

5403

Εἰς τὰ ἐγκαίνια— слав. обновление , в рус. синод. открытие, а в древнеславянском "освящение".

5404

Гр. σαμβύκης— струнный трехъугольный инструмент высоких тонов.

5405

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x