Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5689

Ἀπαντήσεται— слав. срящут .

5690

Оскобляемыя дополнения заимствуем для ясности речи из русского синод. перевода.

5691

Κατενύγην— слав. умилихся (см. 10 прим. к 9 ст.), т. е. был потрясен и взволнован: "поникши лицем, не смел возвести взоровъ". Феодорит.

5692

Слав. изнемогох соотв. ἠ σθένησαв № 231, более нет, обычно в гр. т. только καὶ ἐγὼ без сказуемого.

5693

Оскобл. слав. сила бо нет соотв., начинается с симеон. списков, а ранее и в слав. не было.

5694

См. прим. к 13 ст.

5695

Попечении о Еврейском народе. Феодорит.

5696

Ἔ στην εἰς κράτος— букв. встал в силу, т. е. преодолел усилие других Ангелов, противодействовавших мне (ср. 10, 20), "пока не домогся отпущения народа". Феодорит.

5697

Иероним и Феодорит разумеют Ксеркса, Ефрем Сир. Дария.

5698

Ефрем Сир., Феодорит, Иероним и др. толковники видят здесь Александра Македонского.

5699

Т. е. достигнет всемирной власти.

5700

По изъяснению Ефрема Сир., Иеронима и новых толковников, разумеются преемники Александра Македонского, происходившие не из его потомства.

5701

В дальнейших пророчествах всей главы толковники видят войны преемников Александра Македонскаго: царей Сирийских и Египетских, при чем первыми считают "северных царей", вторыми "южныхъ".

5702

Слав. их соотв. αὐτῶν— в ват., text. recept., а в алекс., лук. спп. и др. ед. ч. αὐτοῦ, у Феод., Ефр. Сир., Иерон. также ед. ч. Оно в евр. т. и вульг. находится и в контексте уместнее множ. числа.

5703

По смерти его. Феодорит.

5704

Слав. ед. число завет соотв. по гр: мн. ч. συνθήκας.

5705

Букв. крепости мышцы.

5706

По изъяснению Иеронима и Феодорита, разумеется Вероника, а по Ефр. Сир., Клеопатра. Но подобное же встречаем в 17 ст., а потому можно видеть у этих царей общее правило: через женскую честь приобретать дружбу, союз и т. п.

5707

Гр. ἐξ ἄνθους— слав. из цвета , т. е. потомок ея.

5708

Αὐτοῦ, т. е. царя южного.

5709

По мнению толковников, северный царь.

5710

Северного царя.

5711

В рус. син. доб. "один из нихъ".

5712

Через всю землю южного царя.

5713

Гр. ἰσχύος, т. е. главного столичного укрепленного города южного царя, т. е. Египта.

5714

Гр. συμπροσπλακήσεται— ухватится как бы рукой.

5715

Ἀγριαθήσεται— будет свиреп, как дикие звери; общая черта языческих царей — звероподобность. Срав. 7–8 гл. и 11, 40 ст.

5716

Повидимому, подданные северного царя изменят и предадутся южному царю (Ефр. Сир.). Также общее правило, повторяемое в 15. 25 и др. стихах: измена, предательство и т. п. поступки этих звероподобных царей и их подданных.

5717

Слав. мн. ч. народы соотв ед. ч. ὄχλον.

5718

Μυριάδας— слав. тмам .

5719

Т. е. войско.

5720

Καιρῶν— слав. времен , но слово καιρὸςзначит: мера времени.

5721

В конце жизни своей. Феодорит.

5722

Εἰσοδίας— слав. входом , руководствуемся рус. синод. переводом.

5723

В царство южного царя.

5724

Гр. λομῶν— слав. губителей .

5725

Гр. του στῆσαιὅ ρασιςисполнить видение осьмой главы кн. Даниила об Антиохе Епифане и его гонениях на "святыхъ" ( Knabenbauer . 1. с. 295 р.) и о царстве святых. Ефр. Сир.

5726

Ἐκχεει πρόσχωμα— букв. нальет вал, слав. сотворит окоп .

5727

Букв. мышцы.

5728

Ἐκλεκτοὶ— слав. избраннии , в рус. син. отборное войско .

5729

Измена и предательство постоянныя явления в этих войнах; ср. 11 ст.

5730

Т. е. северный царь, вступивший в пределы южного царя.

5731

Слав. Сави — гр. ἰσαβεὶевр. צבי— прекрасная; разумеют толковники Палестину, как и в 8, 9.

5732

Вчинит лице свое.

5733

Т. е. овладеть всем южным царством. Иерон. и Феодор.

5734

Εὐθέα— слав. прав , т. е. "возвратит все, что похитилъ". Феодорит.

5735

"Брак будет расторгнутъ". Феодорит.

5736

Т. е. князей и владык, которые держали его в порабощении и позоре.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x