Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Здесь есть возможность читать онлайн «Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: religion_orthodoxy, Православные книги, Религия, religion_judaism, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

5092

Μέτρα— слав. меры , т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемыя в следующем стихе, в рус. син. резныя изображения . О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий . Ук. соч. 303 стр.

5093

Гр. διαγεγλυμμένος— слав. изваян .

5094

Гр. φάτωμα— карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.

5095

Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα— отверзаемь на четыри страны . По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.

5096

Слав.: святых — τῶν ἀγίων.

5097

Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.

5098

Т. е. у святого святых.

5099

Гр. σπουδαῖα ξύλα— древеса потребна, т. е. брусья или балки, которыя поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3 Цар. 7:12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревеи. Может быть подобныя же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост .

5100

Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.

5101

Слав. внешний соотв. ἐξωτέραν— лук., исих. спп., альд., компл., алекс., а в ват., text. recept. и др. ἐσοτέραν— внутренний. По мнению толковников, это — нечто среднее между внешними и внутренними дворами: внешний по отношению к храму, а внутренний по отношению к дворам.

5102

Оскобл. слав. внутрь нет соотв. в гр. т.

5103

В алекс. δεκαπέντε, в слав. пят, в др. гр. πέντε; судя по дальнейшему описанию (2 — 15 стт.) первое чтение (алекс.) вернее.

5104

Об этих комнатах говорилось вскользь ранее — в 41, 10.

5105

Т. е. площадки, упоминаемой в 41, 11, слав. прочаго .

5106

Гр. διορίζοντος— см. 41, 12.

5107

См. 40, 17.

5108

Т. е. пальмами, херувимами, и пр. см. 41, 18.

5109

Слав. притворы три , по гр. στοαὶ τρισσαὶ, в рус. син. в три яруса, по 6 ст. τριπλαὶ. Очевидно и сами комнаты были расположены в три этажа.

5110

Может быть, между комнатами был еще небольшой узенький проход, в виде панели или тротуара. Толк. Библ. VI, 489.

5111

Гр. ὑπερῷοι— слав. горничныя, т. е. в верхних этажах.

5112

Вероятно, довольно легкая галлерея.

5113

Гр. διάστημα— открытый ход без колоннад.

5114

Στοαὶ— портики.

5115

Ἐξείχοντο— изницаху .

5116

Галлереи и притворы верхних этажей были шире сравнительно с нижними этажами, потому что не имели столбов, которые в нижнем этаже занимали много места и поддерживали потолки.

5117

Падал в эти комнаты.

5118

См. 40, 16. 20–21.

5119

Этой световой галлереи.

5120

Т. е. комнаты внутреннего и внешнего двора.

5121

Пространства пред храмом, ср. 2 ст.

5122

Т. е. световой галлереи. См. прим. к 7 ст.

5123

Ἐπιστροφὰς— слав. вращениям ; пользуемся рус. син. пер.

5124

Т. е. к световой галлерее. См. 10 ст.

5125

Т. е. двери были размером в одну трость, в 6 локтей (см. 40, 5), одна дверь общая для всего здания размером в 6 локтей. Ср. 9 ст.

5126

Гр. διαστημάτων— слав. разстояний , т. е. свободное место между храмом и комнатами, в рус. син. площадь.

5127

Τὰἅ για τῶνἁ γίων— в рус. син. священнейшия жертвы, каковыми, по закону считались хлебныя жертвы и их остатки (Лев. 2:3. 10), опресноки (Лев. 10:12), которые назначено употреблять и особым лицам и на святом месте.

5128

Гр. ὑπόδειγμα. См. прим. к 1, 28. Выясняется смысл видения о храме.

5129

Которая была у мужа в руке. 40, 5.

5130

Из 20 стиха можно заключить, что 500 локтей, как яснее сказано в 17 и 18 стт.

5131

Πρὸς τὴν θάλασσαν— слав. к морю , — обычное у Евреев название запада по Средиземному морю.

5132

Слав. лактей соотв. πήχεις— в № 42, 87, 228, 238 и альд. изд., и πηχῶν— в компл., в др. нет.

5133

Т. е. локтей. См. прим. к 16 ст.

5134

18 и 19 стт. в греч. спп. часто переставляются, слав. пер. соотв. ват. сп.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)»

Обсуждение, отзывы о книге «Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x